Introductions To The Ascent Of Mt. Carmel

 

Introductions to Ascent of Mount Carmel

"the greatest of all mystical theologians"

 

Thus has Thomas Merton described St. John of the Cross, echoing the considered judgment of most authorities on the spiritual life; and here in this volume is the great mystic's most widely appealing work. Ascent of Mount Carmel is an incomparable guide to the spiritual life -- because its author has lived his own counsel. Addressed to informed Christians who aspire to grow in union with God, it examines every category of spiritual experience, the spurious as well as the authentic. With rare insight into human psychology it not only tells how to become more closely united with God, but spells out in vivid detail the pitfalls to avoid.

In his Apostolic Letter proclaiming St. John of the Cross a Doctor of the Church, Pope Pius XI wrote that he "points out to souls the way of perfection as though illumined by light from on high, in his limpidly clear analysis of mystical experience. And although [his works] deal with difficult and hidden matters, they are nevertheless replete with such lofty spiritual doctrine and are so well adapted to the understanding of those who study them that they can rightly be called a guide and handbook for the man of faith who proposes to embrace a life of perfection."

This translation by E. Allison Peers was hailed by the London Times as "the most faithful that has appeared in any European language."

 

ST. JOHN OF THE CROSS was perhaps the greatest mystical writer the world has ever known. Bossuet's famous tribute -- that his writings "possess the same authority in mystical theology as the writings of St. Thomas possess in dogmatic theology" -- remains the most fitting testimonial to his august place among spiritual writers.

John was born in Castile in 1542 -- eve of Spain's century of greatness, to which he himself was to add such lustre. He studied under the Jesuits and worked for six years in a hospital. Entering the Carmelites in 1563, he was professed a year later and sent to the great University of Salamanca. He was ordained in 1567 but, shrinking from the apostolate of a priest in the world, considered entering the Carthusians, a hermitical order.

Then came the turning point in his life. He met St. Teresa of Ávila, who was pursuing her epic work of restoring the pristine, stricter observance of the Carmelite rule. John and two other members of the order took the vows of the Discalced (or reformed) Carmelites the following year, binding themselves to a more rigorous way of life which included daily (and nightly) recitation of the Divine Office in choir, perpetual abstinence from meat, and additional fasting.

Yet his religious vows were but a part of the rigors John was to undergo. The main branch of the order, the Calced Carmelites, so opposed the Reform that they twice had John kidnapped and jailed -- providentially, so it proved, for much of his writing was done in prison.

The greater part of his twenty-three years as a Discalced Carmelite, however, was spent in filling a number of important posts in the order, among them Rector of two colleges, Prior, Definator, and Vicar-Provincial. But it was in one of his lesser offices that he was to spend the most decisive years of his life: he was confessor to the Carmelite nuns at Ávila, where St. Teresa was Superior.

The secret of St. John's unique contribution to mystical theology was not simply his mysticism, for there have been other mystics; not even his profound grasp of Scripture, dogma, Thomism, and spiritual literature, for there have also been learned mystics. What sets him apart is his extraordinary poetic vision. To write of mystical experience is to try to express the inexpressible. Because he was a great poet St. John of the Cross was able, in the realm of mysticism, to push the frontiers of human expression beyond where any writer has succeeded in venturing before or since. This poetic intensity is found even in his prose, the major works of which are Ascent of Mount Carmel, Dark Night of the Soul, Spiritual Canticle, and Living Flame of Love.

St. John of the Cross died in 1591, was beatified less than a century later in 1675, was canonized in 1726, and was named a Doctor of the Church by Pope Pius XI in 1926.

 

ASCENT OF

MOUNT CARMEL

by

Saint John of the Cross

DOCTOR OF THE CHURCH

THIRD REVISED EDITION

 

Translated and edited,
with a General Introduction, by
E. ALLISON PEERS

from the critical edition of
P. SILVERIO DE SANTA TERESA, C.D.

 

 

NIHIL OBSTAT: CEORGIVS SMITH, S.T.D., PH.D.

CENSOR DEPVTATVS

IMPRIMATVR: E. MORROGH BERNARD

VICARIVS GENERALIS

WESTMONASTERII: DIE XXIV SEPTEMBRIS MCMLII

 

 

 

TO THE

DISCALCED CARMELITES OF CASTILE,

WITH ABIDING MEMORIES OF THEIR HOSPITALITY AND KINDNESS

IN MADRID, AVILA AND BURGOS,

BUT ABOVE ALL OF THEIR DEVOTION TO

SAINT JOHN OF THE CROSS,

I DEDICATE THIS TRANSLATION

CONTENTS

PREFACE TO THE ELECTONIC EDITION

TRANSLATOR'S PREFACE TO THE FIRST EDITION

TRANSLATOR'S PREFACE TO THE SECOND EDITION

PRINCIPAL ABBREVIATIONS

AN OUTLINE OF THE LIFE OF ST. JOHN OF THE CROSS

GENERAL INTRODUCTION TO THE WORKS OF ST. JOHN OF THE CROSS

 

 

ASCENT OF MOUNT CARMEL

INTRODUCTION

ARGUMENT

PROLOGUE

 

 

BOOK I

CHAPTER I.--Sets down the first stanza. Describes two different nights through which spiritual persons pass, according to the two parts of man, the lower and the higher. Expounds the stanza which follows

CHAPTER II.--Explains the nature of this dark night through which the soul says that it has passed on the road to union

CHAPTER III.--Speaks of the first cause of this night, which is that of the privation of the desire in all things, and gives the reason for which it is called night

CHAPTER IV.--Wherein is declared how necessary it is for the soul truly to pass through this dark night of sense, which is mortification of desire, in order that it may journey to union with God

CHAPTER V.--Wherein the aforementioned subject is treated and continued, and it is shown by passages and figures from Holy Scripture how necessary it is for the soul to journey to God through this dark night of the mortification of desire in all things

CHAPTER VI.--Wherein are treated two serious evils caused in the soul by the desires, the one evil being privative and the other positive

CHAPTER VII.--Wherein is shown how the desires torment the soul. This is proved likewise by comparisons and quotations

CHAPTER VIII.--Wherein is shown how the desires darken and blind the soul

CHAPTER IX.--Wherein is described how the desires defile the soul. This is proved by comparisons and quotations from Holy Scripture

CHAPTER X.--Wherein is described how the desires weaken the soul in virtue and make it lukewarm

CHAPTER XI.--Wherein it is proved necessary that the soul that would attain to Divine union should be free from desires, however slight they be

CHAPTER XII.--Which treats of the answer to another question, explaining what the desires are that suffice to cause the evils aforementioned in the soul

CHAPTER XIII.--Wherein is described the manner and way which the soul must follow in order to enter this night of sense

CHAPTER XIV.--Wherein is expounded the second line of the stanza

CHAPTER XV.--Wherein are expounded the remaining lines of the aforementioned stanza

 

 

BOOK II

CHAPTER I

CHAPTER II.--Which begins to treat of the second part of cause of this night, which is faith. Proves by two arguments how it is darker than the first and then the third

CHAPTER III.--How faith is dark night to the soul. This is proved with arguments and quotations and figures from Scripture

CHAPTER IV.--Treats in general of how the soul likewise must be in darkness, in so far as this rests with itself, to the end that it may be effectively guided by faith to the highest contemplation

CHAPTER V.--Wherein is described what is meant by union of the soul with God. A comparison is given

CHAPTER VI.--Wherein is described how it is the three theological virtues that perfect the three faculties of the soul, and how the said virtues produce emptiness and darkness within them

CHAPTER VII.--Wherein is described how strait is the way that leads to eternal life and how completely detached and disencumbered must be those that will walk in it. We begin to speak of the detachment of the understanding

CHAPTER VIII.--Which describes in a general way how no creature and no knowledge that can be comprehended by the understanding can serve as a proximate means of Divine union with God

CHAPTER IX.--How faith is the proximate and proportionate means of the understanding whereby the soul may attain to the Divine union of love. This is proved by passages and figures from Divine Scripture

CHAPTER X.--Wherein distinction is made between all apprehensions and types of knowledge which can be comprehended by the understanding

CHAPTER XI.--Of the hindrance and harm that may be caused by apprehensions of the understanding which proceed from that which is supernaturally represented to the outward bodily senses; and how the soul is to conduct itself therein

CHAPTER XII.--Which treats of natural imaginary apprehensions. Describes their nature and proves that they cannot be a proportionate means of attainment to union with God. Shows the harm which results from inability to detach one self from them

CHAPTER XIII.--Wherein are set down the signs which the spiritual person will find in himself whereby he may know at what season it behoves him to leave meditation and reasoning and pass to the state of contemplation

CHAPTER XIV.--Wherein is proved the fitness of these signs, and the reason is given why that which has been said in speaking of them is necessary to progress

CHAPTER XV.--Wherein is explained how it is sometimes well for progressives who are beginning to enter upon this general knowledge of contemplation to make use of natural reasoning and the work of the natural faculties

CHAPTER XVI.--Which treats of the imaginary apprehensions that are supernaturally represented in the fancy. Describes how they cannot serve the soul as a proximate means to union with God

CHAPTER XVII.--Wherein is described the purpose and manner of God in His communication of spiritual blessings to the soul by means of the senses. Herein is answered the question which has been referred to

CHAPTER XVIII.--Which treats of the harm that certain spiritual masters may do to souls when they direct them not by a good method with respect to the visions aforementioned. Describes also how these visions may cause deception even though they be of God.

CHAPTER XIX.--Wherein is expounded and proved how, although visions and locutions which come from God are true, we may be deceived about them. This is proved by quotations from Divine Scripture

CHAPTER XX.--Wherein is proved by passages from Scripture how the sayings and words of God, though always true, do not always rest upon stable causes.

CHAPTER XXI.--Wherein is explained how at times, although God answers the prayers that are addressed to Him, He is not pleased that we should use such methods. It is also shown how, although He condescend to us and answer us, He is oftentimes wroth

CHAPTER XXII.--Wherein is solved a difficulty -- namely, why it is not lawful, under the law of grace, to ask anything of God by supernatural means, as it was under the old law. This solution is proved by a passage from Saint Paul

CHAPTER XXIII.--Which begins to treat of the apprehensions of the understanding that come in a purely spiritual way, and describes their nature

CHAPTER XXIV.--Which treats of two kinds of spiritual vision that come supernaturally

CHAPTER XXV.--Which treats of revelations, describing their nature and making a distinction between them

CHAPTER XXVI.--Which treats of the intuition of naked truths in the understanding, explaining how they are of two kinds and how the soul is to conduct itself with respect to them

CHAPTER XXVII.--Which treats of the second kind of revelation, namely, the disclosure of hidden secrets. Describes the way in which these may assist the soul toward union with God, and the way in which they may be a hindrance; and how the devil may deceive the soul greatly in this matter

CHAPTER XXVIII.--Which treats of interior locutions that may come to the spirit supernaturally. Says of what kinds they are

CHAPTER XXIX.--Which treats of the first kind of words that the recollected spirit sometimes forms within itself. Describes the cause of these and the profit and the harm which there may be in them

CHAPTER XXX.--Which treats of the interior words that come to the spirit formally by supernatural means. Warns the reader of the harm which they may do and of the caution that is necessary in order that the soul may not be deceived by them

CHAPTER XXXI.--Which treats of the substantial words that come interiorly to the spirit. Describes the difference between them and formal words, and the profit which they bring and the resignation and respect which the soul must observe with regard to them

CHAPTER XXXII.--Which treats of the apprehensions received by the understanding from interior feelings which come supernaturally to the soul. Describes their cause, and the manner wherein the soul must conduct itself so that they may not obstruct its road to union with God

 

 

BOOK III

CHAPTER I

CHAPTER II.--Which treats of the natural apprehensions of the memory and describes how the soul must be voided of them in order to be able to attain to union with God according to this faculty

CHAPTER III.--Wherein are described three kinds of evil which come to the soul when it enters not into darkness with respect to knowledge and reflections in the memory. Herein is described the first

CHAPTER IV.--Which treats of the second kind of evil that may come to the soul from the devil by way of the natural apprehensions of the memory

CHAPTER V.--Of the third evil which comes to the soul by way of the distinct natural knowledge of the memory

CHAPTER VI.-Of the benefits which come to the soul from forgetfulness and emptiness of all thoughts and knowledge which it may have in a natural way with respect to the memory

CHAPTER VII.--Which treats of the second kind of apprehension of the memory -- namely, imaginary apprehensions -- and of supernatural knowledge

CHAPTER VIII.--Of the evils which may be caused in the soul by the knowledge of supernatural things, if it reflect upon them. Says how many these evils are

CHAPTER IX.--Of the second kind of evil, which is the peril of falling into self-esteem and vain presumption

CHAPTER X.--Of the third evil that may come to the soul from the devil, through the imaginary apprehensions of the memory

CHAPTER XI.--Of the fourth evil that comes to the soul from the distinct supernatural apprehensions of the memory, which is the hindrance that it interposes to union

CHAPTER XII.--Of the fifth evil that may come to the soul in supernatural imaginary forms and apprehensions, which is a low and unseemingly judgment of God

CHAPTER XIII.--Of the benefits which the soul receives through banishing from itself the apprehensions of the imagination. This chapter answers a certain objection and describes a difference which exists between apprehensions that are imaginary, natural and supernatural

CHAPTER XIV.--Which treats of spiritual knowledge in so far as it may concern the memory

CHAPTER XV.--Which sets down the general method whereby the spiritual person must govern himself with respect to this sense

CHAPTER XVI.--Which begins to treat of the dark night of the will. Makes a division between the affections of the will

CHAPTER XVII.--Which begins to treat of the first affection of the will. Describes the nature of joy and makes a distinction between the things in which the will can rejoice

CHAPTER XVIII.--Which treats of joy with respect to temporal blessings. Describes how joy in them must be directed to God

CHAPTER XIX.--Of the evils that may befall the soul when it sets its rejoicing upon temporal blessings

CHAPTER XX.--Of the benefits that come to the soul from its withdrawal of joy from temporal things

CHAPTER XXI.--Which describes how it is vanity to set the rejoicing of the will upon the good things of nature, and how the soul must direct itself, by means of them, to God

CHAPTER XXII.--Of the evils which come to the soul when it sets the rejoicing of its will upon the good things of nature

CHAPTER XXIII.--Of the benefits which the soul receives from not setting its rejoicing upon the good things of nature

CHAPTER XXIV.--Which treats of the third kind of good thing whereon the will may set the affection of rejoicing, which kind pertains to sense. Indicates what these good things are and of how many kinds, and how the will has to be directed to God and purged of this rejoicing

CHAPTER XXV.--Which treats of the evils that afflict the soul when it desires to set the rejoicing of its will upon the good things of sense

CHAPTER XXVI.--Of the benefits that come to the soul from self-denial in rejoicing as to things of sense, which benefits are spiritual and temporal

CHAPTER XXVII.--Which begins to treat of the fourth kind of good -- namely, the moral. Describes wherein this consists, and in what manner joy of the will therein is lawful

CHAPTER XXVIII.--Of seven evils into which a man may fall if he set the rejoicing of his will upon moral good

CHAPTER XXIX.--Of the benefits which come to the soul through the withdrawal of its rejoicing from moral good

CHAPTER XXX.--Which begins to treat of the fifth kind of good thing wherein the will may rejoice, which is the super natural. Describes the nature of these supernatural good things, and how they are distinguished from the spiritual, and how joy in them is to be directed to God

CHAPTER XXXI.--Of the evils which come to the soul when it sets the rejoicing of the will upon this kind of good

CHAPTER XXXII.--Of two benefits which are derived from the renunciation of rejoicing in the matter of the supernatural graces

CHAPTER XXXIII.--Which begins to treat of the sixth kind of good wherein the soul may rejoice, Describes its nature and makes the first division under this head

CHAPTER XXXIV.--Of those good things of the spirit which can be distinctly apprehended by the understanding and the memory. Describes how the will is to behave in the matter of rejoicing in them

CHAPTER XXXV.--Of the delectable spiritual good things which can be distinctly apprehended by the will. Describes the kinds of these

CHAPTER XXXVI.--Which continues to treat of images, and describes the ignorance which certain persons have with respect to them

CHAPTER XXXVII.--Of how the rejoicing of the will must be directed, by way of the images, to God, so that the soul may not go astray because of them or be hindered by them

CHAPTER XXXVIII.--Continues to describe motive good. Speaks of oratories and places dedicated to prayer

CHAPTER XXXIX.--Of the way in which oratories and churches should be used, in order to direct the spirit to God.

CHAPTER XL.--Which continues to direct the spirit to interior recollection with reference to what has been said

CHAPTER XLI.--Of certain evils into which those persons fall who give themselves to pleasure in sensible objects and who frequent places of devotion in the way that has been described

CHAPTER XLII.--Of three different kinds of places of devotion and of how the will should conduct itself with regard to them

CHAPTER XLIII.--Which treats of other motives for prayer that many persons use -- namely, a great variety of ceremonies

CHAPTER XLIV.--Of the manner wherein the rejoicing and strength of the will must be directed to God through these devotions

CHAPTER XLV.--Which treats of the second kind of distinct good, wherein the will may rejoice vainly

PREFACE TO THE ELECTRONIC EDITION

This electronic edition (v 0.9) has been scanned from an uncopyrighted 1962 Image Books third edition of the Ascent and is therefore in the public domain. The entire text and some of the footnotes have been reproduced. Nearly 1000 footnotes (and parts of footnotes) describing variations among manuscripts have been omitted. Page number references in the footnotes have been changed to chapter and section where possible. This edition has been proofread once, but additional errors may remain.

 

Harry Plantinga

University of Pittsburgh

[email protected]

July 1, 1994.

 

TRANSLATOR'S PREFACE
TO THE FIRST EDITION

FOR at least twenty years, a new translation of the works of St. John of the Cross has been an urgent necessity. The translations of the individual prose works now in general use go back in their original form to the eighteen-sixties, and, though the later editions of some of them have been submitted to a certain degree of revision, nothing but a complete retranslation of the works from their original Spanish could be satisfactory. For this there are two reasons.

First, the existing translations were never very exact renderings of the original Spanish text even in the form which held the field when they were first published. Their great merit was extreme readableness: many a disciple of the Spanish mystics, who is unacquainted with the language in which they wrote, owes to these translations the comparative ease with which he has mastered the main lines of St. John of the Cross's teaching. Thus for the general reader they were of great utility; for the student, on the other hand, they have never been entirely adequate. They paraphrase difficult expressions, omit or add to parts of individual sentences in order (as it seems) to facilitate comprehension of the general drift of the passages in which these occur, and frequently retranslate from the Vulgate the Saint's Spanish quotations from Holy Scripture instead of turning into English the quotations themselves, using the text actually before them.

A second and more important reason for a new translation, however, is the discovery of fresh manuscripts and the consequent improvements which have been made in the Spanish text of the works of St. John of the Cross, during the present century. Seventy years ago, the text chiefly used was that of the collection known as the Biblioteca de Autores Españoles (1853), which itself was based, as we shall later see, upon an edition going back as far as 1703, published before modern methods of editing were so much as imagined. Both the text of the B.A.E. edition and the unimportant commentary which accompanied it were highly unsatisfactory, yet until the beginning of the present century nothing appreciably better was attempted.

In the last twenty years, however, we have had two new editions, each based upon a close study of the extant manuscripts and each representing a great advance upon the editions preceding it. The three-volume Toledo edition of P. Gerardo de San Juan de la Cruz, C.D. (1912-14), was the first attempt made to produce an accurate text by modern critical methods. Its execution was perhaps less laudable than its conception, and faults were pointed out in it from the time of its appearance, but it served as a new starting-point for Spanish scholars and stimulated them to a new interest in St. John of the Cross's writings. Then, seventeen years later, came the magnificent five-volume edition of P. Silverio de Santa Teresa, C.D. (Burgos, 1929-31), which forms the basis of this present translation. So superior is it, even on the most casual examination, to all its predecessors that to eulogize it in detail is superfluous. It is founded upon a larger number of texts than has previously been known and it collates them with greater skill than that of any earlier editor. It can hardly fail to be the standard edition of the works of St. John of the Cross for generations.

Thanks to the labours of these Carmelite scholars and of others whose findings they have incorporated in their editions, Spanish students can now approach the work of the great Doctor with the reasonable belief that they are reading, as nearly as may be, what he actually wrote. English-reading students, however, who are unable to master sixteenth-century Spanish, have hitherto had no grounds for such a belief. They cannot tell whether, in any particular passage, they are face to face with the Saint's own words, with a translator's free paraphrase of them or with a gloss made by some later copyist or early editor in the supposed interests of orthodoxy. Indeed, they cannot be sure that some whole paragraph is not one of the numerous interpolations which has its rise in an early printed edition -- i.e., the timorous qualifications of statements which have seemed to the interpolator over-bold. Even some of the most distinguished writers in English on St. John of the Cross have been misled in this way and it has been impossible for any but those who read Spanish with ease to make a systematic and reliable study of such an important question as the alleged dependence of Spanish quietists upon the Saint, while his teaching on the mystical life has quite unwittingly been distorted by persons who would least wish to misrepresent it in any particular.

It was when writing the chapter on St. John of the Cross in the first volume of my Studies of the Spanish Mystics (in which, as it was published in 1927, I had not the advantage of using P. Silverio's edition) that I first realized the extent of the harm caused by the lack of an accurate and modern translation. Making my own versions of all the passages quoted, I had sometimes occasion to compare them with those of other translators, which at their worst were almost unrecognizable as versions of the same originals. Then and there I resolved that, when time allowed, I would make a fresh translation of the works of a saint to whom I have long had great devotion -- to whom, indeed, I owe more than to any other writer outside the Scriptures. Just at that time I happened to visit the Discalced Carmelites at Burgos, where I first met P. Silverio, and found, to my gratification, that his edition of St. John of the Cross was much nearer publication than I had imagined. Arrangements for sole permission to translate the new edition were quickly made and work on the early volumes was begun even before the last volume was published.

 

II

These preliminary notes will explain why my chief preoccupation throughout the performance of this task has been to present as accurate and reliable a version of St. John of the Cross's works as it is possible to obtain. To keep the translation, line by line, au pied de la lettre, is, of course, impracticable: and such constantly occurring Spanish habits as the use of abstract nouns in the plural and the verbal construction 'ir + present participle' introduce shades of meaning which cannot always be reproduced. Yet wherever, for stylistic or other reasons, I have departed from the Spanish in any way that could conceivably cause a misunderstanding, I have scrupulously indicated this in a footnote. Further, I have translated, not only the text, but the variant readings as given by P. Silverio,[1] except where they are due merely to slips of the copyist's pen or where they differ so slightly from the readings of the text that it is impossible to render the differences in English. I beg students not to think that some of the smaller changes noted are of no importance; closer examination will often show that, however slight they may seem, they are, in relation to their context, or to some particular aspect of the Saint's teaching, of real interest; in other places they help to give the reader an idea, which may be useful to him in some crucial passage, of the general characteristics of the manuscript or edition in question. The editor's notes on the manuscripts and early editions which he has collated will also be found, for the same reason, to be summarized in the introduction to each work; in consulting the variants, the English-reading student has the maximum aid to a judgment of the reliability of his authorities.

Concentration upon the aim of obtaining the most precise possible rendering of the text has led me to sacrifice stylistic elegance to exactness where the two have been in conflict; it has sometimes been difficult to bring oneself to reproduce the Saint's often ungainly, though often forceful, repetitions of words or his long, cumbrous parentheses, but the temptation to take refuge in graceful paraphrases has been steadily resisted. In the same interest, and also in that of space, I have made certain omissions from, and abbreviations of, other parts of the edition than the text. Two of P. Silverio's five volumes are entirely filled with commentaries and documents. I have selected from the documents those of outstanding interest to readers with no detailed knowledge of Spanish religious history and have been content to summarize the editor's introductions to the individual works, as well as his longer footnotes to the text, and to omit such parts as would interest only specialists, who are able, or at least should be obliged, to study them in the original Spanish.

The decision to summarize in these places has been made the less reluctantly because of the frequent unsuitability of P. Silverio's style to English readers. Like that of many Spaniards, it is so discursive, and at times so baroque in its wealth of epithet and its profusion of imagery, that a literal translation, for many pages together, would seldom have been acceptable. The same criticism would have been applicable to any literal translation of P. Silverio's biography of St. John of the Cross which stands at the head of his edition (Vol. I, pp. 7-130). There was a further reason for omitting these biographical chapters. The long and fully documented biography by the French Carmelite, P. Bruno de Jésus-Marie, C.D., written from the same standpoint as P. Silverio's, has recently been translated into English, and any attempt to rival this in so short a space would be foredoomed to failure. I have thought, however, that a brief outline of the principal events in St. John of the Cross's life would be a useful preliminary to this edition; this has therefore been substituted for the biographical sketch referred to.

In language, I have tried to reproduce the atmosphere of a sixteenth-century text as far as is consistent with clarity. Though following the paragraph divisions of my original, I have not scrupled, where this has seemed to facilitate understanding, to divide into shorter sentences the long and sometimes straggling periods in which the Saint so frequently indulged. Some attempt has been made to show the contrast between the highly adorned, poetical language of much of the commentary on the 'Spiritual Canticle' and the more closely shorn and eminently practical, though always somewhat discursive style of the Ascent and Dark Night. That the Living Flame occupies an intermediate position in this respect should also be clear from the style of the translation.

Quotations, whether from the Scriptures or from other sources, have been left strictly as St. John of the Cross made them. Where he quotes in Latin, the Latin has been reproduced; only his quotations in Spanish have been turned into English. The footnote references are to the Vulgate, of which the Douai Version is a direct translation; if the Authorized Version differs, as in the Psalms, the variation has been shown in square brackets for the convenience of those who use it.

A word may not be out of place regarding the translations of the poems as they appear in the prose commentaries. Obviously, it would have been impossible to use the comparatively free verse renderings which appear in Volume II of this translation, since the commentaries discuss each line and often each word of the poems. A literal version of the poems in their original verse-lines, however, struck me as being inartistic, if not repellent, and as inviting continual comparison with the more polished verse renderings which, in spirit, come far nearer to the poet's aim. My first intention was to translate the poems, for the purpose of the commentaries, into prose. But later I hit upon the long and metrically unfettered verse-line, suggestive of Biblical poetry in its English dress, which I have employed throughout. I believe that, although the renderings often suffer artistically from their necessary literalness, they are from the artistic standpoint at least tolerable.

 

III

The debts I have to acknowledge, though few, are very large ones. My gratitude to P. Silverio de Santa Teresa for telling me so much about his edition before its publication, granting my publishers the sole translation rights and discussing with me a number of crucial passages cannot be disjoined from the many kindnesses I have received during my work on the Spanish mystics, which is still proceeding, from himself and from his fellow-Carmelites in the province of Castile. In dedicating this translation to them, I think particularly of P. Silverio in Burgos, of P. Florencio del Niño Jesús in Madrid, and of P. Crisógono de Jesús Sacramentado, together with the Fathers of the 'Convento de la Santa' in Ávila.

The long and weary process of revising the manuscript and proofs of this translation has been greatly lightened by the co-operation and companionship of P. Edmund Gurdon, Prior of the Cartuja de Miraflores, near Burgos, with whom I have freely discussed all kinds of difficulties, both of substance and style, and who has been good enough to read part of my proofs. From the quiet library of his monastery, as well as from his gracious companionship, I have drawn not only knowledge, but strength, patience and perseverance. And when at length, after each of my visits, we have had to part, we have continued our labours by correspondence, shaking hands, as it were, 'over a vast' and embracing 'from the ends of opposèd winds.'

Finally, I owe a real debt to my publishers for allowing me to do this work without imposing any such limitations of time as often accompany literary undertakings. This and other considerations which I have received from them have made that part of the work which has been done outside the study unusually pleasant and I am correspondingly grateful.

 

E. ALLISON PEERS.

University of Liverpool.

Feast of St. John of the Cross,

November 24, 1933.

 

NOTE. -- Wherever a commentary by St. John of the Cross is referred to, its title is given in italics (e.g. Spiritual Canticle); where the corresponding poem is meant, it is placed between quotation marks (e.g. 'Spiritual Canticle'). The abbreviation 'e.p.' stands for editio princeps throughout.

 

TRANSLATOR'S PREFACE
TO THE SECOND EDITION

DURING the sixteen years which have elapsed since the publication of the first edition, several reprints have been issued, and the demand is now such as to justify a complete resetting. I have taken advantage of this opportunity to revise the text throughout, and hope that in some of the more difficult passages I may have come nearer than before to the Saint's mind. Recent researches have necessitated a considerable amplification of introductions and footnotes and greatly increased the length of the bibliography.

The only modification which has been made consistently throughout the three volumes relates to St. John of the Cross's quotations from Scripture. In translating these I still follow him exactly, even where he himself is inexact, but I have used the Douia Version (instead of the Authorized, as in the first edition) as a basis for all Scriptural quotations, as well as in the footnote references and the Scriptural index in Vol. III.

Far more is now known of the life and times of St. John of the Cross than when this translation of the Complete Works was first published, thanks principally to the Historia del Carmen Descalzo of P. Silverio de Santa Teresa, C.D, now General of his Order, and to the admirably documented Life of the Saint written by P. Crisógono de Jesus Sacramentado, C.D., and published (in Vida y Obras de San Juan de la Cruz) in the year after his untimely death. This increased knowledge is reflected in many additional notes, and also in the 'Outline of the Life of St. John of the Cross' (Vol. I, pp. xxv-xxviii), which, for this edition, has been entirely recast. References are given to my Handbook to the Life and Times of St. Teresa and St. John of the Cross, which provides much background too full to be reproduced in footnotes and too complicated to be compressed. The Handbook also contains numerous references to contemporary events, omitted from the 'Outline' as being too remote from the main theme to justify inclusion in a summary necessarily so condensed.

My thanks for help in revision are due to kindly correspondents, too numerous to name, from many parts of the world, who have made suggestions for the improvement of the first edition; to the Rev. Professor David Knowles, of Cambridge University, for whose continuous practical interest in this translation I cannot be too grateful; to Miss I.L. McClelland, of Glasgow University, who has read a large part of this edition in proof; to Dom Philippe Chevallier, for material which I have been able to incorporate in it; to P. José Antonio de Sobrino, S.J., for allowing me to quote freely from his recently published Estudios; and, most of all, to M.R.P. Silverio de Santa Teresa, C.D., and the Fathers of the International Carmelite College at Rome, whose learning and experience, are, I hope, faintly reflected in this new edition.

 

E.A.P.

June 30, 1941.

 

PRINCIPAL ABBREVIATIONS

 

A.V.--Authorized Version of the Bible (1611).

 

D.V.--Douai Version of the Bible (1609).

 

C.W.S.T.J.--The Complete Works of Saint Teresa of Jesus, translated and edited by E. Allison Peers from the critical edition of P. Silverio de Santa Teresa, C.D. London, Sheed and Ward, 1946. 3 vols.

 

H.-E. Allison Peers: Handbook to the Life and Times of St. Teresa and St. John of the Cross. London, Burns Oates and Washbourne, 1953.

 

LL.--The Letters of Saint Teresa of Jesus, translated and edited by E. Allison Peers from the critical edition of P. Silverio de Santa Teresa, C.D. London, Burns Oates and Washburne, 1951. 2 vols.

 

N.L.M.--National Library of Spain (Biblioteca Nacional), Madrid.

 

Obras (P. Silv.)--Obras de San Juan de la Cruz, Doctor de la Iglesia, editadas y anotadas pot el P. Silverio de Santa Teresa, C.D. Burgos, 1929-31. 5 vols.

 

S.S.M.--E. Allison Peers: Studies of the Spanish Mystics. Vol. I, London, Sheldon Press, 1927; 2nd ed., London, S.P.C.K., 1951. Vol. II, London, Sheldon Press, 1930.

 

Sobrino.-José Antonio de Sobrino, S.J.: Estudios sobre San Juan de la Cruz y nuevos textos de su obra. Madrid, 1950.

 

 

AN OUTLINE OF THE LIFE OF ST. JOHN
OF THE CROSS
[2]

1542. Birth of Juan de Yepes at Fontiveros (Hontiveros), near Ávila.

The day generally ascribed to this event is June 24 (St. John Baptist's Day). No documentary evidence for it, however, exists, the parish registers having been destroyed by a fire in 1544. The chief evidence is an inscription, dated 1689, on the font of the parish church at Fontiveros.

? c. 1543. Death of Juan's father. 'After some years' the mother removes, with her family, to Arévalo, and later to Medina del Campo.

? c. 1552-6. Juan goes to school at the Colegio de los Niños de la Doctrina, Medina.

c. 1556-7. Don Antonio Álvarez de Toledo takes him into a Hospital to which he has retired, with the idea of his (Juan's) training for Holy Orders under his patronage.

? c. 1559-63. Juan attends the College of the Society of Jesus at Medina.

c. 1562. Leaves the Hospital and the patronage of Álvarez de Toledo.

1563. Takes the Carmelite habit at St. Anne's, Medina del Campo, as Juan de San Matías (Santo Matía).

The day is frequently assumed (without any foundation) to have been the feast of St. Matthias (February 24), but P. Silverio postulates a day in August or September and P. Crisógono thinks February definitely improbable.

1564. Makes his profession in the same priory -- probably in August or September and certainly not earlier than May 21 and not later than October.

1564 (November). Enters the University of Salamanca as an artista. Takes a three-year course in Arts (1564-7).

1565 (January 6). Matriculates at the University of Salamanca.

1567. Receives priest's orders (probably in the summer).

1567 (? September). Meets St. Teresa at Medina del Campo. Juan is thinking of transferring to the Carthusian Order. St. Teresa asks him to join her Discalced Reform and the projected first foundation for friars. He agrees to do so, provided the foundation is soon made.

1567 (November). Returns to the University of Salamanca, where he takes a year's course in theology.

1568. Spends part of the Long Vacation at Medina del Campo. On August 10, accompanies St. Teresa to Valladolid. In September, returns to Medina and later goes to Avila and Duruelo.

1568 (November 28). Takes the vows of the Reform Duruelo as St. John of the Cross, together with Antonio de Heredia (Antonio de Jesus), Prior of the Calced Carmelites at Medina, and José de Cristo, another Carmelite from Medina.

1570 (June 11). Moves, with the Duruelo community, to Mancera de Abajo.

1570 (October, or possibly February 1571). Stays for about a month at Pastrana, returning thence to Mancera.

1571 (? January 25). Visits Alba de Tormes for the inauguration of a new convent there.

1571 (? April). Goes to Alcalá de Henares as Rector of the College of the Reform and directs the Carmelite nuns.

1572 (shortly after April 23). Recalled to Pastrana to correct the rigours of the new novice-master, Angel de San Gabriel.

1572 (between May and September). Goes to Ávila as confessor to the Convent of the Incarnation. Remains there till 1577.

1574 (March). Accompanies St. Teresa from Ávila to Segovia, arriving on March 18. Returns to Ávila about the end of the month.

1575-6 (Winter of: before February 1576). Kidnapped by the Calced and imprisoned at Medina del Campo. Freed by the intervention of the Papal Nuncio, Ormaneto.

1577 (December 2 or 3). Kidnapped by the Calced and carried off to the Calced Carmelite priory at Toledo as a prisoner.

1577-8. Composes in prison 17 (or perhaps 30) stanzas of the 'Spiritual Canticle' (i.e., as far as the stanza: 'Daughters of Jewry'); the poem with the refrain 'Although 'tis night'; and the stanzas beginning 'In principio erat verbum.' He may also have composed the paraphrase of the psalm Super flumina and the poem 'Dark Night.' (Note: All these poems, in verse form, will be found in Vol. II of this edition.)

1578 (August 16 or shortly afterwards). Escapes to the convent of the Carmelite nuns in Toledo, and is thence taken to his house by D. Pedro González de Mendoza, Canon of Toledo.

1578 (October 9). Attends a meeting of the Discalced superiors at Almodóvar. Is sent to El Calvario as Vicar, in the absence in Rome of the Prior.

1578 (end of October). Stays for 'a few days' at Beas de Segura, near El Calvario. Confesses the nuns at the Carmelite Convent of Beas.

1578 (November). Arrives at El Calvario.

1578-9 (November-June). Remains at El Calvario as Vicar. For a part of this time (probably from the beginning of 1579), goes weekly to the convent of Beas to hear confessions. During this period, begins his commentaries entitled The Ascent of Mount Carmel (cf. pp. 9-314, below) and Spiritual Canticle (translated in Vol. II).

1579 (June 14). Founds a college of the Reform at Baeza. 1579-82. Resides at Baeza as Rector of the Carmelite college. Visits the Beas convent occasionally. Writes more of the prose works begun at El Calvario and the rest of the stanzas of the 'Spiritual Canticle' except the last five, possibly with the commentaries to the stanzas.

1580. Death of his mother.

1581 (March 3). Attends the Alcalá Chapter of the Reform. Appointed Third Definitor and Prior of the Granada house of Los Mártires. Takes up the latter office only on or about the time of his election by the community in March 1582.

1581 (November 28). Last meeting with St. Teresa, at Ávila. On the next day, sets out with two nuns for Beas (December 8-January 15) and Granada.

1582 (January 20). Arrives at Los Mártires.

1582-8. Mainly at Granada. Re-elected (or confirmed) as Prior of Los Mártires by the Chapter of Almodóvar, 1583. Resides at Los Mártires more or less continuously till 1584 and intermittently afterwards. Visits the Beas convent occasionally. Writes the last five stanzas of the 'Spiritual Canticle' during one of these visits. At Los Mártires, finishes the Ascent of Mount Carmel and composes his remaining prose treatises. Writes Living Flame of Love about 1585, in fifteen days, at the request of Doña Ana de Peñalosa.

1585 (May). Lisbon Chapter appoints him Second Definitor and (till 1587) Vicar-Provincial of Andalusia. Makes the following foundations: Málaga, February 17, 1585; Córdoba, May 18, 1586; La Manchuela (de Jaén), October 12, 1586; Caravaca, December 18, 1586; Bujalance, June 24, 1587.

1587 (April). Chapter of Valladolid re-appoints him Prior of Los Mártires. He ceases to be Definitor and Vicar-Provincial.

1588 (June 19). Attends the first Chapter-General of the Reform in Madrid. Is elected First Definitor and a consiliario.

1588 (August 10). Becomes Prior of Segovia, the central house of the Reform and the headquarters of the Consulta. Acts as deputy for the Vicar-General, P. Doria, during the latter's absences.

1590 (June 10). Re-elected First Definitor and a consiliario at the Chapter-General Extraordinary, Madrid.

1591 (June 1). The Madrid Chapter-General deprives him of his offices and resolves to send him to Mexico. (This latter decision was later revoked.)

1591 (August 10). Arrives at La Peñuela.

1591 (September 12). Attacked by fever. (September Leaves La Peñuela for Úbeda. (December 14) Dies at Úbeda.

January 25, 1675. Beatified by Clement X.

December 26, 1726. Canonized by Benedict XIII.

August 24, 1926. Declared Doctor of the Church Universal by Pius XI.


GENERAL INTRODUCTION TO THE WORKS OF ST. JOHN OF THE CROSS


I

DATES AND METHODS OF COMPOSITION.
GENERAL CHARACTERISTICS

WITH regard to the times and places at which the works of St. John of the Cross were written, and also with regard to the number of these works, there have existed, from a very early date, considerable differences of opinion. Of internal evidence from the Saint's own writings there is practically none, and such external testimony as can be found in contemporary documents needs very careful examination.

There was no period in the life of St. John of the Cross in which he devoted himself entirely to writing. He does not, in fact, appear to have felt any inclination to do so: his books were written in response to the insistent and repeated demands of his spiritual children. He was very much addicted, on the other hand, to the composition of apothegms or maxims for the use of his penitents and this custom he probably began as early as the days in which he was confessor to the Convent of the Incarnation at Ávila, though his biographers have no record of any maxims but those written at Beas. One of his best beloved daughters however, Ana María de Jesús, of the Convent of the Incarnation, declared in her deposition, during the process of the Saint's canonization, that he was accustomed to 'comfort those with whom he had to do, both by his words and by his letters, of which this witness received a number, and also by certain papers concerning holy things which this witness would greatly value if she still had them.' Considering, the number of nuns to whom the Saint was director at Ávila, it is to be presumed that M. Ana María was not the only person whom he favoured. We may safely conclude, indeed, that there were many others who shared the same privileges, and that, had we all these 'papers,' they would comprise a large volume, instead of the few pages reproduced elsewhere in this translation.

There is a well-known story, preserved in the documents of the canonization process, of how, on a December night of 1577, St. John, of the Cross was kidnapped by the Calced Carmelites of Ávila and carried off from the Incarnation to their priory.[3] Realizing that he had left behind him some important papers, he contrived, on the next morning, to escape, and returned to the Incarnation to destroy them while there was time to do so. He was missed almost immediately and he had hardly gained his cell when his pursuers were on his heels. In the few moments that remained to him he had time to tear up these papers and swallow some of the most compromising. As the original assault had not been unexpected, though the time of it was uncertain, they would not have been very numerous. It is generally supposed that they concerned the business of the infant Reform, of which the survival was at that time in grave doubt. But it seems at least equally likely that some of them might have been these spiritual maxims, or some more extensive instructions which might be misinterpreted by any who found them. It is remarkable, at any rate, that we have none of the Saint's writings belonging to this period whatever.

All his biographers tell us that he wrote some of the stanzas of the 'Spiritual Canticle,' together with a few other poems, while he was imprisoned at Toledo. 'When he left the prison,' says M. Magdalena del Espíritu Santo, 'he took with him a little book in which he had written, while there, some verses based upon the Gospel In principio erat Verbum, together with some couplets which begin: "How well I know the fount that freely flows, Although 'tis night," and the stanzas or liras that begin "Whither has vanishèd?" as far as the stanzas beginning "Daughters of Jewry." The remainder of them the Saint composed later when he was Rector of the College at Baeza. Some of the expositions were written at Beas, as answers to questions put to him by the nuns; others at Granada. This little book, in which the Saint wrote while in prison, he left in the Convent of Beas and on various occasions I was commanded to copy it. Then someone took it from my cell -- who, I never knew. The freshness of the words in this book, together with their beauty and subtlety, caused me great wonder, and one day I asked the Saint if God gave him those words which were so comprehensive and so lovely. And he answered: "Daughter, sometimes God gave them to me and at other times I sought them."'[4]

M. Isabel de Jesús María, who was a novice at Toledo when the Saint escaped from his imprisonment there, wrote thus from Cuerva on November 2, 1614. 'I remember, too, that, at the time we had him hidden in the church, he recited to us some lines which he had composed and kept in his mind, and that one of the nuns wrote them down as he repeated them. There were three poems -- all of them upon the Most Holy Trinity, and so sublime and devout that they seem to enkindle the reader. In this house at Cuerva we have some which begin:

 

"Far away in the beginning,

Dwelt the Word in God Most High."'[5]

 

The frequent references to keeping his verses in his head and the popular exaggeration of the hardships (great though these were) which the Saint had to endure in Toledo have led some writers to affirm that he did not in fact write these poems in prison but committed them to memory and transferred them to paper at some later date. The evidence of M. Magdalena, however, would appear to be decisive. We know, too, that the second of St. John of the Cross's gaolers, Fray Juan de Santa María, was a kindly man who did all he could to lighten his captive's sufferings; and his superiors would probably not have forbidden him writing materials provided he wrote no letters.[6]

It seems, then, that the Saint wrote in Toledo the first seventeen (or perhaps thirty) stanzas of the 'Spiritual Canticle,' the nine parts of the poem 'Far away in the beginning . . .,' the paraphrase of the psalm Super flumina Babylonis and the poem 'How well I know the fount . . .' This was really a considerable output of work, for, except perhaps when his gaoler allowed him to go into another room, he had no light but that of a small oil-lamp or occasionally the infiltration of daylight that penetrated a small interior window.

Apart from the statement of M. Magdalena already quoted, little more is known of what the Saint wrote in El Calvario than of what he wrote in Toledo. From an amplification made by herself of the sentences to which we have referred it appears that almost the whole of what she had copied was taken from her; as the short extracts transcribed by her are very similar to passages from the Saint's writings we may perhaps conclude that much of the other material was also incorporated in them. In that case he may well have completed a fair proportion of the Ascent of Mount Carmel before leaving Beas.

It was in El Calvario, too, and for the nuns of Beas, that the Saint drew the plan called the 'Mount of Perfection' (referred to by M. Magdalena[7] and in the Ascent of Mount Carmel and reproduced as the frontispiece to this volume) of which copies were afterwards multiplied and distributed among Discalced houses. Its author wished it to figure at the head of all his treatises, for it is a graphical representation of the entire mystic way, from the starting-point of the beginner to the very summit of perfection. His first sketch, which still survives, is a rudimentary and imperfect one; before long, however, as M. Magdalena tells us, he evolved another that was fuller and more comprehensive.

 

Just as we owe to PP. Gracián and Salazar many precious relics of St. Teresa, so we owe others of St. John of the Cross to M. Magdalena. Among the most valuable of these is her own copy of the 'Mount,' which, after her death, went to the 'Desert'[8] of Our Lady of the Snows established by the Discalced province of Upper Andalusia in the diocese of Granada. It was found there by P. Andrés de la Encarnación, of whom we shall presently speak, and who immediately made a copy of it, legally certified as an exact one and now in the National Library of Spain (MS. 6,296).

The superiority of the second plan over the first is very evident. The first consists simply of three parallel lines corresponding to three different paths -- one on either side of the Mount, marked 'Road of the spirit of imperfection' and one in the centre marked 'Path of Mount Carmel. Spirit of perfection.' In the spaces between the paths are written the celebrated maxims which appear in Book I, Chapter xiii, of the Ascent of Mount Carmel, in a somewhat different form, together with certain others. At the top of the drawing are the words 'Mount Carmel,' which are not found in the second plan, and below them is the legend: 'There is no road here, for there is no law for the righteous man,' together with other texts from Scripture.

The second plan represents a number of graded heights, the loftiest of which is planted with trees. Three paths, as in the first sketch, lead from the base of the mount, but they are traced more artistically and have a more detailed ascetic and mystical application. Those on either side, which denote the roads of imperfection, are broad and somewhat tortuous and come to an end before the higher stages of the mount are reached. The centre road, that of perfection, is at first very narrow but gradually broadens and leads right up to the summit of the mountain, which only the perfect attain and where they enjoy the iuge convivium -- the heavenly feast. The different zones of religious perfection, from which spring various virtues, are portrayed with much greater detail than in the first plan. As we have reproduced the second plan in this volume, it need not be described more fully.

We know that St. John of the Cross used the 'Mount' very, frequently for all kinds of religious instruction. 'By means of this drawing,' testified one of his disciples, 'he used to teach us that, in order to attain to perfection, we must not desire the good things of earth, nor those of Heaven; but that we must desire naught save to seek and strive after the glory and honour of God our Lord in all things . . . and this "Mount of Perfection" the said holy father himself expounded to this Witness when he was his superior in the said priory of Granada.'[9]

It seems not improbable that the Saint continued writing chapters of the Ascent and the Spiritual Canticle while he was Rector at Baeza,[10] whether in the College itself, or in El Castellar, where he was accustomed often to go into retreat. It was certainly here that he wrote the remaining stanzas of the Canticle (as M. Magdalena explicitly tells us in words already quoted), except the last five, which he composed rather later, at Granada. One likes to think that these loveliest of his verses were penned by the banks of the Guadalimar, in the woods of the Granja de Santa Ann, where he was in the habit of passing long hours in communion with God. At all events the stanzas seem more in harmony with such an atmosphere than with that of the College.

With regard to the last five stanzas, we have definite evidence from a Beas nun, M. Francisca de la Madre de Dios, who testifies in the Beatification process (April 2, 1618) as follows:

 

And so, when the said holy friar John of the Cross was in this convent one Lent (for his great love for it brought him here from the said city of Granada, where he was prior, to confess the nuns and preach to them) he was preaching to them one day in the parlour, and this witness observed that on two separate occasions he was rapt and lifted up from the ground; and when he came to himself he dissembled and said: 'You saw how sleep overcame me!' And one day he asked this witness in what her prayer consisted, and she replied: 'In considering the beauty of God and in rejoicing that He has such beauty.' And the Saint was so pleased with this that for some days he said the most sublime things concerning the beauty of God, at which all marvelled. And thus, under the influence of this love, he composed five stanzas, beginning 'Beloved, let us sing, And in thy beauty see ourselves portray'd.' And in all this he showed that there was in his breast a great love of God.
From a letter which this nun wrote from Beas in 1629 to P. Jerónimo de San José, we gather that the stanzas were actually written at Granada and brought to Beas, where

 

. . . with every word that we spoke to him we seemed to be opening a door to the fruition of the great treasures and riches which God had stored up in his soul.

If there is a discrepancy here, however, it is of small importance; there is no doubt as to the approximate date of the composition of these stanzas and of their close connection with Beas.

The most fruitful literary years for St. John of the Cross were those which he spent at Granada. Here he completed the Ascent and wrote all his remaining treatises. Both M. Magdalena and the Saint's closest disciple, P. Juan Evangelista, bear witness to this. The latter writes from Granada to P. Jerónimo de San José, the historian of the Reform:

 

With regard to having seen our venerable father write the books, I saw him write them all; for, as I have said, I was ever at his side. The Ascent of Mount Carmel and the Dark Night he wrote here at Granada, little by little, continuing them only with many breaks. The Living Flame of Love he also wrote in this house, when he was Vicar-Provincial, at the request of Doña Ana de Peñalosa, and he wrote it in fifteen days when he was very busy here with an abundance of occupations. The first thing that he wrote was Whither hast vanishèd? and that too he wrote here; the stanzas he had written in the prison at Toledo.[11]

In another letter (February 18, 1630), he wrote to the same correspondent:

 

With regard to our holy father's having written his books in this home, I will say what is undoubtedly true -- namely, that he wrote here the commentary on the stanzas Whither hast vanishèd? and the Living Flame of Love, for he began and ended them in my time. The Ascent of Mount Carmel I found had been begun when I came here to take the habit, which was a year and a half after the foundation of this house; he may have brought it from yonder already begun. But the Dark Night he certainly wrote here, for I saw him writing a part of it, and this is certain, because I saw it.[12]

These and other testimonies might with advantage be fuller and more concrete, but at least they place beyond doubt the facts that we have already set down. Summarizing our total findings, we may assert that part of the 'Spiritual Canticle,' with perhaps the 'Dark Night,' and the other poems enumerated, were written in the Toledo prison; that at the request of some nuns he wrote at El Calvario (1578-79) a few chapters of the Ascent and commentaries on some of the stanzas of the 'Canticle'; that he composed further stanzas at Baeza (1579-81), perhaps with their respective commentaries; and that, finally, he completed the Canticle and the Ascent at Granada and wrote the whole of the Dark Night and of the Living Flame -- the latter in a fortnight. All these last works he wrote before the end of 1585, the first year in which he was Vicar-Provincial.

Other writings, most of them brief, are attributed to St. John of the Cross; they will be discussed in the third volume of this edition, in which we shall publish the minor works which we accept as genuine. The authorship of his four major prose works -- the Ascent, Dark Night, Spiritual Canticle and Living Flame -- no one has ever attempted to question, even though the lack of extant autographs and the large number of copies have made it difficult to establish correct texts. To this question we shall return later.

 

The characteristics of the writings of St. John of the Cross are so striking that it would be difficult to confuse them with those of any other writer. His literary personality stands out clearly from that of his Spanish contemporaries who wrote on similar subjects. Both his style and his methods of exposition bear the marks of a strong individuality.

If some of these derive from his native genius and temperament, others are undoubtedly reflections of his education and experience. The Aristotelian-Thomistic philosophy, then at the height of its splendour, which he learned so thoroughly in the classrooms of Salamanca University, characterizes the whole of his writings, giving them a granite-like solidity even when their theme is such as to defy human speculation. Though the precise extent of his debt to this Salamancan training in philosophy has not yet been definitely assessed, the fact of its influence is evident to every reader. It gives massiveness, harmony and unity to both the ascetic and the mystical work of St. John of the Cross -- that is to say, to all his scientific writing.

Deeply, however, as St. John of the Cross drew from the Schoolmen, he was also profoundly indebted to many other writers. He was distinctly eclectic in his reading and quotes freely (though less than some of his Spanish contemporaries) from the Fathers and from the mediaeval mystics, especially from St. Thomas, St. Bonaventura, Hugh of St. Victor and the pseudo-Areopagite. All that he quotes, however, he makes his own, with the result that his chapters are never a mass of citations loosely strung together, as are those of many other Spanish mystics of his time.

When we study his treatises -- principally that great composite work known as the Ascent of Mount Carmel and the Dark Night -- we have the impression of a master-mind that has scaled the heights of mystical science and from their summit looks down upon and dominates the plain below and the paths leading upward. We may well wonder what a vast contribution to the subject he would have made had he been able to expound all the eight stanzas of his poem since he covered so much ground in expounding no more than two. Observe with what assurance and what mastery of subject and method he defines his themes and divides his arguments, even when treating the most abstruse and controversial questions. The most obscure phenomena he appears to illumine, as it were, with one lightning flash of understanding, as though the explanation of them were perfectly natural and easy. His solutions of difficult problems are not timid, questioning and loaded with exceptions, but clear, definite and virile like the man who proposes them. No scientific field, perhaps, has so many zones which are apt to become vague and obscure as has that of mystical theology; and there are those among the Saint's predecessors who seem to have made their permanent abode in them. They give the impression of attempting to cloak vagueness in verbosity, in order to avoid being forced into giving solutions of problems which they find insoluble. Not so St. John of the Cross. A scientific dictator, if such a person were conceivable, could hardly express himself with greater clarity. His phrases have a decisive, almost a chiselled quality; where he errs on the side of redundance, it is not with the intention of cloaking uncertainty, but in order that he may drive home with double force the truths which he desires to impress.

No less admirable are, on the one hand, his synthetic skill and the logic of his arguments, and, on the other, his subtle and discriminating analyses, which weigh the finest shades of thought and dissect each subject with all the accuracy of science. To his analytical genius we owe those finely balanced statements, orthodox yet bold and fearless, which have caused clumsier intellects to misunderstand him. It is not remarkable that this should have occurred. The ease with which the unskilled can misinterpret genius is shown in the history of many a heresy.

How much of all this St. John of the Cross owed to his studies of scholastic philosophy in the University of Salamanca, it is difficult to say. If we examine the history of that University and read of its severe discipline we shall be in no danger of under-estimating the effect which it must have produced upon so agile and alert an intellect. Further, we note the constant parallelisms and the comparatively infrequent (though occasionally important) divergences between the doctrines of St. John of the Cross and St. Thomas, to say nothing of the close agreement between the views of St. John of the Cross and those of the Schoolmen on such subjects as the passions and appetites, the nature of the soul, the relations between soul and body. Yet we must not forget the student tag: Quod natura non dat, Salamtica non praestat. Nothing but natural genius could impart the vigour and the clarity which enhance all St. John of the Cross's arguments and nothing but his own deep and varied experience could have made him what he may well be termed -- the greatest psychologist in the history of mysticism.

 

Eminent, too, was St. John of the Cross in sacred theology. The close natural connection that exists between dogmatic and mystical theology and their continual interdependence in practice make it impossible for a Christian teacher to excel in the latter alone. Indeed, more than one of the heresies that have had their beginnings in mysticism would never have developed had those who fell into them been well grounded in dogmatic theology. The one is, as it were, the lantern that lights the path of the other, as St. Teresa realized when she began to feel the continual necessity of consulting theological teachers. If St. John of the Cross is able to climb the greatest heights of mysticism and remain upon them without stumbling or dizziness it is because his feet are invariably well shod with the truths of dogmatic theology. The great mysteries -- those of the Trinity, the Creation, the Incarnation and the Redemption -- and such dogmas as those concerning grace, the gifts of the Spirit, the theological virtues, etc., were to him guide-posts for those who attempted to scale, and to lead others to scale, the symbolic mount of sanctity.

It will be remembered that the Saint spent but one year upon his theological course at the University of Salamanca, for which reason many have been surprised at the evident solidity of his attainments. But, apart from the fact that a mind so keen and retentive as that of Fray Juan de San Matías could absorb in a year what others would have failed to imbibe in the more usual two or three, we must of necessity assume a far longer time spent in private study. For in one year he could not have studied all the treatises of which he clearly demonstrates his knowledge -- to say nothing of many others which he must have known. His own works, apart from any external evidence, prove him to have been a theologian of distinction.

In both fields, the dogmatic and the mystical he was greatly aided by his knowledge of Holy Scripture, which he studied continually, in the last years of his life, to the exclusion, as it would seem, of all else. Much of it he knew by heart; the simple devotional talks that he was accustomed to give were invariably studded with texts, and he made use of passages from the Bible both to justify and to illustrate his teaching. In the mystical interpretation of Holy Scripture, as every student of mysticism knows, he has had few equals even among his fellow Doctors of the Church Universal.

Testimonies to his mastery of the Scriptures can be found in abundance. P. Alonso de la Madre de Dios, el Asturicense, for example, who was personally acquainted with him, stated in 1603 that 'he had a great gift and facility for the exposition of the Sacred Scripture, principally of the Song of Songs, Ecclesiasticus, Ecclesiastes, the Proverbs and the Psalms of David.'[13] His spiritual daughter, that same Magdalena del Espíritus Santo to whom we have several times referred, affirms that St. John of the Cross would frequently read the Gospels to the nuns of Beas and expound the letter and the spirit to them.[14] Fray Juan Evangelista says in a well-known passage:

 

He was very fond of reading in the Scriptures, and I never once saw him read any other books than the Bible,[15] almost all of which he knew by heart, St. Augustine Contra Haereses and the Flos Sanctorum. When occasionally he preached (which was seldom) or gave informal addresses [pláticas], as he more commonly did, he never read from any book save the Bible. His conversation, whether at recreation or at other times, was continually of God, and he spoke so delightfully that, when he discoursed upon sacred things at recreation, he would make us all laugh and we used greatly to enjoy going out. On occasions when we held chapters, he would usually give devotional addresses (pláticas divinas) after supper, and he never failed to give an address every night.[16]
Fray Pablo de Santa María, who had also heard the Saint's addresses, wrote thus:

 

He was a man of the most enkindled spirituality and of great insight into all that concerns mystical theology and matters of prayer; I consider it impossible that he could have spoken so well about all the virtues if he had not been most proficient in the spiritual life, and I really think he knew the whole Bible by heart, so far as one could judge from the various Biblical passages which he would quote at chapters and in the refectory, without any great effort, but as one who goes where the Spirit leads him.[17]

Nor was this admiration for the expository ability of St. John of the Cross confined to his fellow-friars, who might easily enough have been led into hero-worship. We know that he was thought highly of in this respect by the University of Alcalá de Henares, where he was consulted as an authority. A Dr. Villegas, Canon of Segovia Cathedral, has left on record his respect for him. And Fray Jerónimo de San José relates the esteem in which he was held at the University of Baeza, which in his day enjoyed a considerable reputation for Biblical studies:

 

There were at that time at the University of Baeza many learned and spiritually minded persons, disciples of that great father and apostle Juan de Ávila.[18] . . . All these doctors . . . would repair to our venerable father as to an oracle from heaven and would discuss with him both their own spiritual progress and that of souls committed to their charge, with the result that they were both edified and astonished at his skill. They would also bring him difficulties and delicate points connected with Divine letters, and on these, too, he spoke with extraordinary energy and illumination. One of these doctors, who had consulted him and listened to him on various occasions, said that, although he had read deeply in St. Augustine and St. John Chrysostom and other saints, and had found in them greater heights and depths, he had found in none of them that particular kind of spirituality in exposition which this great father applied to Scriptural passages.[19]
The Scriptural knowledge of St. John of the Cross was, as this passage makes clear, in no way merely academic. Both in his literal and his mystical interpretations of the Bible, he has what we may call a 'Biblical sense,' which saves him from such exaggerations as we find in other expositors, both earlier and contemporary. One would not claim, of course, that among the many hundreds of applications of Holy Scripture made by the Carmelite Doctor there are none that can be objected to in this respect; but the same can be said of St. Augustine, St. Ambrose, St. Gregory or St. Bernard, and no one would assert that, either with them or with him, such instances are other than most exceptional.

 

To the three sources already mentioned in which St. John of the Cross found inspiration we must add a fourth -- the works of ascetic and mystical writers. It is not yet possible to assert with any exactness how far the Saint made use of these; for, though partial studies of this question have been attempted, a complete and unbiased treatment of it has still to be undertaken. Here we can do no more than give a few indications of what remains to be done and summarize the present content of our knowledge.[20]

We may suppose that, during his novitiate in Medina, the Saint read a number of devotional books, one of which would almost certainly have been the Imitation of Christ, and others would have included works which were translated into Spanish by order of Cardinal Cisneros. The demands of a University course would not keep him from pursuing such studies at Salamanca; the friar who chose a cell from the window of which he could see the Blessed Sacrament, so that he might spend hours in its company, would hardly be likely to neglect his devotional reading. But we have not a syllable of direct external evidence as to the titles of any of the books known to him.

Nor, for that matter, have we much more evidence of this kind for any other part of his life. Both his early Carmelite biographers and the numerous witnesses who gave evidence during the canonization process describe at great length his extraordinary penances, his love for places of retreat beautified by Nature, the long hours that he spent in prayer and the tongue of angels with which he spoke on things spiritual. But of his reading they say nothing except to describe his attachment to the Bible, nor have we any record of the books contained in the libraries of the religious houses that he visited. Yet if, as we gather from the process, he spent little more than three hours nightly in sleep, he must have read deeply of spiritual things by night as well as by day.

Some clues to the nature of his reading may be gained from his own writings. It is true that the clues are slender. He cites few works apart from the Bible and these are generally liturgical books, such as the Breviary. Some of his quotations from St. Augustine, St. Gregory and other of the Fathers are traceable to these sources. Nevertheless, we have not read St. John of the Cross for long before we find ourselves in the full current of mystical tradition. It is not by means of more or less literal quotations that the Saint produces this impression; he has studied his precursors so thoroughly that he absorbs the substance of their doctrine and incorporates it so intimately in his own that it becomes flesh of his flesh. Everything in his writings is fully matured: he has no juvenilia. The mediaeval mystics whom he uses are too often vague and undisciplined; they need someone to select from them and unify them, to give them clarity and order, so that their treatment of mystical theology may have the solidity and substance of scholastic theology. To have done this is one of the achievements of St. John of the Cross.

We are convinced, then, by an internal evidence which is chiefly of a kind in which no chapter and verse can be given, that St. John of the Cross read widely in mediaeval mystical theology and assimilated a great part of what he read. The influence of foreign writers upon Spanish mysticism, though it was once denied, is to-day generally recognized. It was inevitable that it should have been considerable in a country which in the sixteenth century had such a high degree of culture as Spain. Plotinus, in a diluted form, made his way into Spanish mysticism as naturally as did Seneca into Spanish asceticism. Plato and Aristotle entered it through the two greatest minds that Christianity has known -- St. Augustine and St. Thomas. The influence of the Platonic theories of love and beauty and of such basic Aristotelian theories as the origin of knowledge is to be found in most of the Spanish mystics, St. John of the Cross among them.

The pseudo-Dionysius was another writer who was considered a great authority by the Spanish mystics. The importance attributed to his works arose partly from the fact that he was supposed to have been one of the first disciples of the Apostles; many chapters from mystical works of those days all over Europe are no more than glosses of the pseudo-Areopagite. He is followed less, however, by St. John of the Cross than by many of the latter's contemporaries.

Other influences upon the Carmelite Saint were St. Gregory, St. Bernard and Hugh and Richard of St. Victor, many of whose maxims were in the mouths of the mystics in the sixteenth century. More important, probably, than any of these was the Fleming, Ruysbroeck, between whom and St. John of the Cross there were certainly many points of contact. The Saint would have read him, not in the original, but in Surius' Latin translation of 1552, copies of which are known to have been current in Spain.[21] Together with Ruysbroeck may be classed Suso, Denis the Carthusian, Herp, Kempis and various other writers.

Many of the ideas and phrases which we find in St. John of the Cross, as in other writers, are, of course, traceable to the common mystical tradition rather than to any definite individual influence. The striking metaphor of the ray of light penetrating the room, for example, which occurs in the first chapter of the pseudo-Areopagite's De Mystica Theologia, has been used continually by mystical writers ever since his time. The figures of the wood consumed by fire, of the ladder, the mirror, the flame of love and the nights of sense and spirit had long since become naturalized in mystical literature. There are many more such examples.

The originality of St. John of the Cross is in no way impaired by his employment of this current mystical language: such an idea might once have been commonly held, but has long ceased to be put forward seriously. His originality, indeed, lies precisely in the use which he made of language that he found near to hand. It is not going too far to liken the place taken by St. John of the Cross in mystical theology to that of St. Thomas in dogmatic; St. Thomas laid hold upon the immense store of material which had accumulated in the domain of dogmatic theology and subjected it to the iron discipline of reason. That St. John of the Cross did the same for mystical theology is his great claim upon our admiration. Through St. Thomas speaks the ecclesiastical tradition of many ages on questions of religious belief; through St. John speaks an equally venerable tradition on questions of Divine love. Both writers combined sainthood with genius. Both opened broad channels to be followed of necessity by Catholic writers through the ages to come till theology shall lose itself in that vast ocean of truth and love which is God. Both created instruments adequate to the greatness of their task: St. Thomas' clear, decisive reasoning processes give us the formula appropriate to each and every need of the understanding; St. John clothes his teaching in mellower and more appealing language, as befits the exponent of the science of love. We may describe the treatises of St. John of the Cross as the true Summa Angelica of mystical theology.

 

II


OUTSTANDING QUALITIES AND DEFECTS OF THE SAINT'S STYLE

THE profound and original thought which St. John of the Cross bestowed upon so abstruse a subject, and upon one on which there was so little classical literature in Spanish when he wrote, led him to clothe his ideas in a language at once energetic, precise and of a high degree of individuality. His style reflects his thought, but it reflects the style of no school and of no other writer whatsoever.

This is natural enough, for thought and feeling were always uppermost in the Saint: style and language take a place entirely subordinate to them. Never did he sacrifice any idea to artistic combinations of words; never blur over any delicate shade of thought to enhance some rhythmic cadence of musical prose. Literary form (to use a figure which he himself might have coined) is only present at all in his works in the sense in which the industrious and deferential servant is present in the ducal apartment, for the purpose of rendering faithful service to his lord and master. This subordination of style to content in the Saint's work is one of its most eminent qualities. He is a great writer, but not a great stylist. The strength and robustness of his intellect everywhere predominate.

This to a large extent explains the negligences which we find in his style, the frequency with which it is marred by repetitions and its occasional degeneration into diffuseness. The long, unwieldy sentences, one of which will sometimes run to the length of a reasonably sized paragraph, are certainly a trial to many a reader. So intent is the Saint upon explaining, underlining and developing his points so that they shall be apprehended as perfectly as may be, that he continually recurs to what he has already said, and repeats words, phrases and even passages of considerable length without scruple. It is only fair to remind the reader that such things were far commoner in the Golden Age than they are to-day; most didactic Spanish prose of that period would be notably improved, from a modern standpoint, if its volume were cut down by about one-third.

Be that as it may, these defects in the prose of St. John of the Cross are amply compensated by the fullness of his phraseology, the wealth and profusion of his imagery, the force and the energy of his argument. He has only to be compared with the didactic writers who were his contemporaries for this to become apparent. Together with Luis de Granada, Luis de León, Juan de los Ángeles and Luis de la Puente,[22] he created a genuinely native language, purged of Latinisms, precise and eloquent, which Spanish writers have used ever since in writing of mystical theology.

The most sublime of all the Spanish mystics, he soars aloft on the wings of Divine love to heights known to hardly any of them. Though no words can express the loftiest of the experiences which he describes, we are never left with the impression that word, phrase or image has failed him. If it does not exist, he appears to invent it, rather than pause in his description in order to search for an expression of the idea that is in his mind or be satisfied with a prolix paraphrase. True to the character of his thought, his style is always forceful and energetic, even to a fault.

We have said nothing of his poems, for indeed they call for no purely literary commentary. How full of life the greatest of them are, how rich in meaning, how unforgettable and how inimitable, the individual reader may see at a glance or may learn from his own experience. Many of their exquisite figures their author owes, directly or indirectly, to his reading and assimilation of the Bible. Some of them, however, have acquired a new life in the form which he has given them. A line here, a phrase there, has taken root in the mind of some later poet or essayist and has given rise to a new work of art, to many lovers of which the Saint who lies behind it is unknown.

It is perhaps not an exaggeration to say that the verse and prose works combined of St. John of the Cross form at once the most grandiose and the most melodious spiritual canticle to which any one man has ever given utterance. It is impossible, in the space at our disposal, to quote at any length from the Spanish critics who have paid tribute to its comprehensiveness and profundity. We must content ourselves with a short quotation characterizing the Saint's poems, taken from the greatest of these critics, Marcelino Menéndez Pelayo, who, besides referring frequently to St. John of the Cross in such of his mature works as the Heterodoxos, Ideas Estéticas and Ciencia Española, devoted to him a great part of the address which he delivered as a young man at his official reception into the Spanish Academy under the title of 'Mystical Poetry.'

'So sublime,' wrote Menéndez Pelayo, 'is this poetry [of St. John of the Cross] that it scarcely seems to belong to this world at all; it is hardly capable of being assessed by literary criteria. More ardent in its passion than any profane poetry, its form is as elegant and exquisite, as plastic and as highly figured as any of the finest works of the Renaissance. The spirit of God has passed through these poems every one, beautifying and sanctifying them on its way.'

 

 

III

DIFFUSION OF THE WRITINGS OF ST. JOHN OF THE CROSS -- LOSS OF THE AUTOGRAPHS -- GENERAL CHARACTERISTICS OF THE MANUSCRIPTS

The outstanding qualities of St. John of the Cross's writings were soon recognized by the earliest of their few and privileged readers. All such persons, of course, belonged to a small circle composed of the Saint's intimate friends and disciples. As time went on, the circle widened repeatedly; now it embraces the entire Church, and countless individual souls who are filled with the spirit of Christianity.

First of all, the works were read and discussed in those loci of evangelical zeal which the Saint had himself enkindled, by his word and example, at Beas, El Calvario, Baeza and Granada. They could not have come more opportunely. St. Teresa's Reform had engendered a spiritual alertness and energy reminiscent of the earliest days of Christianity. Before this could in any way diminish, her first friar presented the followers of them both with spiritual food to nourish and re-create their souls and so to sustain the high degree of zeal for Our Lord which He had bestowed upon them.

In one sense, St. John of the Cross took up his pen in order to supplement the writings of St. Teresa; on several subjects, for example, he abstained from writing at length because she had already treated of them.[23] Much of the work of the two Saints, however, of necessity covers the same ground, and thus the great mystical school of the Spanish Carmelites is reinforced at its very beginnings in a way which must be unique in the history of mysticism. The writings of St. Teresa and St. John of the Cross, though of equal value and identical aim, are in many respects very different in their nature; together they cover almost the entire ground of orthodox mysticism, both speculative and experimental. The Carmelite mystics who came after them were able to build upon a broad and sure foundation.

The writings of St. John of the Cross soon became known outside the narrow circle of his sons and daughters in religion. In a few years they had gone all over Spain and reached Portugal, France and Italy. They were read by persons of every social class, from the Empress Maria of Austria, sister of Philip II, to the most unlettered nuns of St. Teresa's most remote foundations. One of the witnesses at the process for the beatification declared that he knew of no works of which there existed so many copies, with the exception of the Bible.

We may fairly suppose (and the supposition is confirmed by the nature of the extant manuscripts) that the majority of the early copies were made by friars and nuns of the Discalced Reform. Most Discalced houses must have had copies and others were probably in the possession of members of other Orders. We gather, too, from various sources, that even lay persons managed to make or obtain copies of the manuscripts.

How many of these copies, it will be asked, were made directly from the autographs? So vague is the available evidence on this question that it is difficult to attempt any calculation of even approximate reliability. All we can say is that the copies made by, or for, the Discalced friars and nuns themselves are the earliest and most trustworthy, while those intended for the laity were frequently made at third or fourth hand. The Saint himself seems to have written out only one manuscript of each treatise and none of these has come down to us. Some think that he destroyed the manuscripts copied with his own hand, fearing that they might come to be venerated for other reasons than that of the value of their teaching. He was, of course, perfectly capable of such an act of abnegation; once, as we know, in accordance with his own principles, he burned some letters of St. Teresa, which he had carried with him for years, for no other reason than that he realized that he was becoming attached to them.[24]

The only manuscript of his that we possess consists of a few pages of maxims, some letters and one or two documents which he wrote when he was Vicar-Provincial of Andalusia.[25] So numerous and so thorough have been the searches made for further autographs during the last three centuries that further discoveries of any importance seem most unlikely. We have, therefore, to console ourselves with manuscripts, such as the Sanlúcar de Barrameda Codex of the Spiritual Canticle, which bear the Saint's autograph corrections as warrants of their integrity.

The vagueness of much of the evidence concerning the manuscripts to which we have referred extends to the farthest possible limit -- that of using the word 'original' to indicate 'autograph' and 'copy' indifferently. Even in the earliest documents we can never be sure which sense is intended. Furthermore, there was a passion in the seventeenth and eighteenth centuries for describing all kinds of old manuscripts as autographs, and thus we find copies so described in which the hand bears not the slightest resemblance to that of the Saint, as the most superficial collation with a genuine specimen of his hand would have made evident. We shall give instances of this in describing the extant copies of individual treatises. One example of a general kind, however, may be quoted here to show the extent to which the practice spread. In a statement made, with reference to one of the processes, at the convent of Discalced Carmelite nuns of Valladolid, a certain M. María de la Trinidad deposed 'that a servant of God, a Franciscan tertiary named Ana María, possesses the originals of the books of our holy father, and has heard that he sent them to the Order.' Great importance was attached to this deposition and every possible measure was taken to find the autographs -- needless to say, without result.[26]

 

With the multiplication of the number of copies of St. John of the Cross's writings, the number of variants naturally multiplied also. The early copies having all been made for devotional purposes, by persons with little or no palaeographical knowledge, many of whom did not even exercise common care, it is not surprising that there is not a single one which can compare in punctiliousness with certain extant eighteenth-century copies of documents connected with St. John of the Cross and St. Teresa. These were made by a painstaking friar called Manuel de Santa María, whose scrupulousness went so far that he reproduced imperfectly formed letters exactly as they were written, adding the parts that were lacking (e.g., the tilde over the letter ñ) with ink of another colour.

We may lament that this good father had no predecessor like himself to copy the Saint's treatises, but it is only right to say that the copies we possess are sufficiently faithful and numerous to give us reasonably accurate versions of their originals. The important point about them is that they bear no signs of bad faith, nor even of the desire (understandable enough in those unscientific days) to clarify the sense of their original, or even to improve upon its teaching. Their errors are often gross ones, but the large majority of them are quite easy to detect and put right. The impression to this effect which one obtains from a casual perusal of almost any of these copies is quite definitely confirmed by a comparison of them with copies corrected by the Saint or written by the closest and most trusted of his disciples. It may be added that some of the variants may, for aught we know to the contrary, be the Saint's own work, since it is not improbable that he may have corrected more than one copy of some of his writings, and not been entirely consistent.

There are, broadly speaking, two classes into which the copies (more particularly those of the Ascent and the Dark Night) may be divided. One class aims at a more or less exact transcription; the other definitely sets out to abbreviate. Even if the latter class be credited with a number of copies which hardly merit the name, the former is by far the larger, and, of course, the more important, though it must not be supposed that the latter is unworthy of notice. The abbreviators generally omit whole chapters, or passages, at a time, and, where they are not for the moment doing this, or writing the connecting phrases necessary to repair their mischief, they are often quite faithful to their originals. Since they do not, in general, attribute anything to their author that is not his, no objection can be taken, on moral grounds, to their proceeding, though, in actual fact, the results are not always happy. Their ends were purely practical and devotional and they made no attempt to pass their compendia as full-length transcriptions.

With regard to the Spiritual Canticle and the Living Flame of Love, of each of which there are two redactions bearing indisputable marks of the author's own hand, the classification of the copies will naturally depend upon which redaction each copy the more nearly follows. This question will be discussed in the necessary detail in the introduction to each of these works, and to the individual introductions to the four major treatises we must refer the reader for other details of the manuscripts. In the present pages we have attempted only a general account of these matters. It remains to add that our divisions of each chapter into paragraphs follow the manuscripts throughout except where indicated. The printed editions, as we shall see, suppressed these divisions, but, apart from their value to the modern reader, they are sufficiently nearly identical in the various copies to form one further testimony to their general high standard of reliability.

 

 

IV

INTEGRITY OF THE SAINT'S WORK -- INCOMPLETE CONDITION OF THE 'ASCENT' AND THE 'NIGHT' -- DISPUTED QUESTIONS

THE principal lacuna in St. John of the Cross's writings, and, from the literary standpoint, the most interesting, is the lack of any commentary to the last five stanzas[27] of the poem 'Dark Night.' Such a commentary is essential to the completion of the plan which the Saint had already traced for himself in what was to be, and, in spite of its unfinished condition, is in fact, his most rigorously scientific treatise. 'All the doctrine,' he wrote in the Argument of the Ascent, 'whereof I intend to treat in this Ascent of Mount Carmel is included in the following stanzas, and in them is also described the manner of ascending to the summit of the Mount, which is the high estate of perfection which we here call union of the soul with God.' This leaves no doubt but that the Saint intended to treat the mystical life as one whole, and to deal in turn with each stage of the road to perfection, from the beginnings of the Purgative Way to the crown and summit of the life of Union. After showing the need for such a treatise as he proposes to write, he divides the chapters on Purgation into four parts corresponding to the Active and Passive nights of Sense and of Spirit. These, however, correspond only to the first two stanzas of his poem; they are not, as we shall shortly see, complete, but their incompleteness is slight compared with that of the work as a whole.

Did St. John of the Cross, we may ask, ever write a commentary on those last five stanzas, which begin with a description of the state of Illumination:

 

'Twas that light guided me, More surely than the noonday's brightest glare --

and end with that of the life of Union:

 

All things for me that day Ceas'd, as I slumber'd there, Amid the lilies drowning all my care?

If we suppose that he did, we are faced with the question of its fate and with the strange fact that none of his contemporaries makes any mention of such a commentary, though they are all prolific in details of far less importance.

Conjectures have been ventured on this question ever since critical methods first began to be applied to St. John of the Cross's writings. A great deal was written about it by P. Andrés de la Encarnación, to whom his superiors entrusted the task of collecting and editing the Saint's writings, and whose findings, though they suffer from the defects of an age which from a modern standpoint must be called unscientific, and need therefore to be read with the greatest caution, are often surprisingly just and accurate. P. Andrés begins by referring to various places where St. John of the Cross states that he has treated certain subjects and proposes to treat others, about which nothing can be found in his writings. This, he says, may often be due to an oversight on the writer's part or to changes which new experiences might have brought to his mode of thinking. On the other hand, there are sometimes signs that these promises have been fulfilled: the sharp truncation of the argument, for example, at the end of Book III of the Ascent suggests that at least a few pages are missing, in which case the original manuscript must have been mutilated,[28] for almost all the extant copies break off at the same word. It is unthinkable, as P. Andrés says, that the Saint 'should have gone on to write the Night without completing the Ascent, for all these five books[29] are integral parts of one whole, since they all treat of different stages of one spiritual path.'[30]

It may be argued in the same way that St. John of the Cross would not have gone on to write the commentaries on the 'Spiritual Canticle' and the 'Living Flame of Love' without first completing the Dark Night. P. Andrés goes so far as to say that the very unwillingness which the Saint displayed towards writing commentaries on the two latter poems indicates that he had already completed the others; otherwise, he could easily have excused himself from the later task on the plea that he had still to finish the earlier.

Again, St. John of the Cross declares very definitely, in the prologue to the Dark Night, that, after describing in the commentary on the first two stanzas the effects of the two passive purgations of the sensual and the spiritual part of man, he will devote the six remaining stanzas to expounding 'various and wondrous effects of the spiritual illumination and union of love with God.' Nothing could be clearer than this. Now, in the commentary on the 'Living Flame,' argues P. Andrés, he treats at considerable length of simple contemplation and adds that he has written fully of it in several chapters of the Ascent and the Night, which he names; but not only do we not find the references in two of the chapters enumerated by him, but he makes no mention of several other chapters in which the references are of considerable fullness. The proper deductions from these facts would seem to be, first, that we do not possess the Ascent and the Night in the form in which the Saint wrote them, and, second, that in the missing chapters he referred to the subject under discussion at much greater length than in the chapters we have.

Further, the practice of St. John of the Cross was not to omit any part of his commentaries when for any reason he was unable or unwilling to write them at length, but rather to abbreviate them. Thus, he runs rapidly through the third stanza of the Night and through the fourth stanza of the Living Flame: we should expect him in the same way to treat the last three stanzas of the Night with similar brevity and rapidity, but not to omit them altogether.

Such are the principal arguments used by P. Andrés which have inclined many critics to the belief that St. John of the Cross completed these treatises. Other of his arguments, which to himself were even more convincing, have now lost much weight. The chief of these are the contention that, because a certain Fray Agustín Antolínez (b. 1554), in expounding these same poems, makes no mention of the Saint's having failed to expound five stanzas of the Night, he did therefore write an exposition of them;[31] and the supposition that the Living Flame was written before the Spiritual Canticle, and that therefore, when the prologue to the Living Flame says that the author has already described the highest state of perfection attainable in this life, it cannot be referring to the Canticle and must necessarily allude to passages, now lost, from the Dark Night.[32]

Our own judgment upon this much debated question is not easily delivered. On the one hand, the reasons why St. John of the Cross should have completed his work are perfectly sound ones and his own words in the Ascent and the Dark Night are a clear statement of his intentions. Furthermore, he had ample time to complete it, for he wrote other treatises at a later date and he certainly considered the latter part of the Dark Night to be more important than the former. On the other hand, it is disconcerting to find not even the briefest clear reference to this latter part in any of his subsequent writings, when both the Living Flame and the Spiritual Canticle offered so many occasions for such a reference to an author accustomed to refer his readers to his other treatises. Again, his contemporaries, who were keenly interested in his work, and mention such insignificant things as the Cautions, the Maxims and the 'Mount of Perfection,' say nothing whatever of the missing chapters. None of his biographers speaks of them, nor does P. Alonso de la Madre de Dios, who examined the Saint's writings in detail immediately after his death and was in touch with his closest friends and companions. We are inclined, therefore, to think that the chapters in question were never written.[33] Is not the following sequence of probable facts the most tenable? We know from P. Juan Evangelista that the Ascent and the Dark Night were written at different times, with many intervals of short or long duration. The Saint may well have entered upon the Spiritual Canticle, which was a concession to the affectionate importunity of M. Ann de Jesús, with every intention of returning later to finish his earlier treatise. But, having completed the Canticle, he may equally well have been struck with the similarity between a part of it and the unwritten commentary on the earlier stanzas, and this may have decided him that the Dark Night needed no completion, especially as the Living Flame also described the life of Union. This hypothesis will explain all the facts, and seems completely in harmony with all we know of St. John of the Cross, who was in no sense, as we have already said, a writer by profession. If we accept it, we need not necessarily share the views which we here assume to have been his. Not only would the completion of the Dark Night have given us new ways of approach to so sublime and intricate a theme, but this would have been treated in a way more closely connected with the earlier stages of the mystical life than was possible in either the Living Flame or the Canticle.

We ought perhaps to notice one further supposition of P. Andrés, which has been taken up by a number of later critics: that St. John of the Cross completed the commentary which we know as the Dark Night, but that on account of the distinctive nature of the contents of the part now lost he gave it a separate title.[34] The only advantage of this theory seems to be that it makes the hypothesis of the loss of the commentary less improbable. In other respects it is as unsatisfactory as the theory of P. Andrés,[35] of which we find a variant in M. Baruzi,[36] that the Saint thought the commentary too bold, and too sublime, to be perpetuated, and therefore destroyed it, or, at least, forbade its being copied. It is surely unlikely that the sublimity of these missing chapters would exceed that of the Canticle or the Living Flame.

 

This seems the most suitable place to discuss a feature of the works of St. John of the Cross to which allusion is often made -- the little interest which he took in their division into books and chapters and his lack of consistency in observing such divisions when he had once made them. A number of examples may be cited. In the first chapter of the Ascent of Mount Carmel, using the words 'part' and 'book' as synonyms, he makes it clear that the Ascent and the Dark Night are to him one single treatise. 'The first night or purgation,' he writes, 'is of the sensual part of the soul, which is treated in the present stanza, and will be treated in the first part of this book. And the second is of the spiritual part; of this speaks the second stanza, which follows; and of this we shall treat likewise, in the second and the third part, with respect to the activity of the soul; and in the fourth part, with respect to its passivity.'[37] The author's intention here is evident. Purgation may be sensual or spiritual, and each of these kinds may be either active or passive. The most logical proceeding would be to divide the whole of the material into four parts or books: two to be devoted to active purgation and two to passive.[38] St. John of the Cross, however, devotes two parts to active spiritual purgation -- one to that of the understanding and the other to that of the memory and the will. In the Night, on the other hand, where it would seem essential to devote one book to the passive purgation of sense and another to that of spirit, he includes both in one part, the fourth. In the Ascent, he divides the content of each of his books into various chapters; in the Night, where the argument is developed like that of the Ascent, he makes a division into paragraphs only, and a very irregular division at that, if we may judge by the copies that have reached us. In the Spiritual Canticle and the Living Flame he dispenses with both chapters and paragraphs. The commentary on each stanza here corresponds to a chapter.

Another example is to be found in the arrangement of his expositions. As a rule, he first writes down the stanzas as a whole, then repeats each in turn before expounding it, and repeats each line also in its proper place in the same way. At the beginning of each treatise he makes some general observations -- in the form either of an argument and prologue, as in the Ascent; of a prologue and general exposition, as in the Night; of a prologue alone, as in the first redaction of the Canticle and in the Living Flame; or of a prologue and argument, as in the second redaction of the Canticle. In the Ascent and the Night, the first chapter of each book contains the 'exposition of the stanzas,' though some copies describe this, in Book III of the Ascent, as an 'argument.' In the Night, the book dealing with the Night of Sense begins with the usual 'exposition'; that of the Night of the Spirit, however, has nothing to correspond with it.

In the first redaction of the Spiritual Canticle, St. John of the Cross first sets down the poem, then a few lines of 'exposition' giving the argument of the stanza, and finally the commentary upon each line. Sometimes he comments upon two or three lines at once. In the second redaction, he prefaces almost every stanza with an 'annotation,' of which there is none in the first redaction except before the commentary on the thirteenth and fourteenth stanzas. The chief purpose of the 'annotation' is to link the argument of each stanza with that of the stanza preceding it; occasionally the annotation and the exposition are combined.

It is clear from all this that, in spite of his orderly mind, St. John of the Cross was no believer in strict uniformity in matters of arrangement which would seem to demand such uniformity once they had been decided upon. They are, of course, of secondary importance, but the fact that the inconsistencies are the work of St. John of the Cross himself, and not merely of careless copyists, who have enough else to account for, is of real moment in the discussion of critical questions which turn on the Saint's accuracy.

Another characteristic of these commentaries is the inequality of length as between the exposition of certain lines and stanzas. While some of these are dealt with fully, the exposition of others is brought to a close with surprising rapidity, even though it sometimes seems that much more needs to be said: we get the impression that the author was anxious to push his work forward or was pressed for time. He devotes fourteen long chapters of the Ascent to glossing the first two lines of the first stanza and dismisses the three remaining lines in a few sentences. In both the Ascent and the Night, indeed, the stanzas appear to serve only as a pretext for introducing the great wealth of ascetic and mystical teaching which the Saint has gathered together. In the Canticle and the Living Flame, on the other hand, he keeps much closer to his stanzas, though here, too, there is a considerable inequality. One result of the difference in nature between these two pairs of treatises is that the Ascent and the Night are more solidly built and more rigidly doctrinal, whereas in the Canticle and the Flame there is more movement and more poetry.

 

 

V

HISTORY OF THE PUBLICATION OF ST. JOHN OF THE CROSS'S WRITINGS -- THE FIRST EDITION

IT seems strange that mystical works of such surpassing value should not have been published till twenty-seven years after their author's death, for not only were the manuscript copies insufficient to propagate them as widely as those who made them would have desired, but the multiplication of these copies led to an ever greater number of variants in the text. Had it but been possible for the first edition of them to have been published while their author still lived, we might to-day have a perfect text. But the probability is that, if such an idea had occurred to St. John of the Cross, he would have set it aside as presumptuous. In allowing copies to be made he doubtless never envisaged their going beyond the limited circle of his Order.

We have found no documentary trace of any project for an edition of these works during their author's lifetime. The most natural time for a discussion of the matter would have been in September 1586, when the Definitors of the Order, among whom was St. John of the Cross, met in Madrid and decided to publish the works of St. Teresa.[39] Two years earlier, when he was writing the Spiritual Canticle, St. John of the Cross had expressed a desire for the publication of St. Teresa's writings and assumed that this would not be long delayed.[40] As we have seen, he considered his own works as complementary to those of St. Teresa,[41] and one would have thought that the simultaneous publication of the writings of the two Reformers would have seemed to the Definitors an excellent idea.

After his death, it is probable that there was no one at first who was both able and willing to undertake the work of editor; for, as is well known, towards the end of his life the Saint had powerful enemies within his Order who might well have opposed the project, though, to do the Discalced Reform justice, it was brought up as early as ten years after his death. A resolution was passed at the Chapter-General of the Reform held in September 1601, to the effect 'that the works of Fr. Juan de la Cruz be printed and that the Definitors, Fr. Juan de Jesús María and Fr. Tomás [de Jesús], be instructed to examine and approve them.'[42] Two years later (July 4, 1603), the same Chapter, also meeting in Madrid, 'gave leave to the Definitor, Fr. Tomás [de Jesús], for the printing of the works of Fr. Juan de la Cruz, first friar of the Discalced Reform.'[43]

It is not known (since the Chapter Book is no longer extant) why the matter lapsed for two years, but Fr. Tomás de Jesús, the Definitor to whom alone it was entrusted on the second occasion, was a most able man, well qualified to edit the works of his predecessor.[44] Why, then, we may wonder, did he not do so? The story of his life in the years following the commission may partly answer this question. His definitorship came to an end in 1604, when he was elected Prior of the 'desert' of San José de las Batuecas. After completing the customary three years in this office, during which time he could have done no work at all upon the edition, he was elected Prior of the Discalced house at Zaragoza. But at this point Paul V sent for him to Rome and from that time onward his life followed other channels.

The next attempt to accomplish the project was successful. The story begins with a meeting between the Definitors of the Order and Fr. José de Jesús María, the General, at Vélez-Málaga, where a new decision to publish the works of St. John of the Cross was taken and put into effect (as a later resolution has it) 'without any delay or condition whatsoever.'[45] The enterprise suffered a setback, only a week after it had been planned, in the death of the learned Jesuit P. Suárez, who was on terms of close friendship with the Discalced and had been appointed one of the censors. But P. Diego de Jesús (Salablanca), Prior of the Discalced house at Toledo, to whom its execution was entrusted, lost no time in accomplishing his task; indeed, one would suppose that he had begun it long before, since early in the next year it was completed and published in Alcalá. The volume, entitled Spiritual Works which lead a soul to perfect union with God, has 720 pages and bears the date 1618. The works are preceded by a preface addressed to the reader and a brief summary of the author's 'life and virtues.' An engraving of the 'Mount of Perfection' is included.[46]

There are several peculiarities about this editio princeps. In the first place, although the pagination is continuous, it was the work of two different printers; the reason for this is quite unknown, though various reasons might be suggested. The greatest care was evidently taken so that the work should be well and truly approved: it is recommended, in terms of the highest praise, by the authorities of the University of Alcalá, who, at the request of the General of the Discalced Carmelites, had submitted it for examination to four of the professors of that University. No doubt for reasons of safety, the Spiritual Canticle was not included in that edition: it was too much like a commentary on the Song of Songs for such a proceeding to be just then advisable.

 

We have now to enquire into the merits of the edition of P. Salablanca, which met with such warm approval on its publication, yet very soon afterwards began to be recognized as defective and is little esteemed for its intrinsic qualities to-day.

It must, of course, be realized that critical standards in the early seventeenth century were low and that the first editor of St. John of the Cross had neither the method nor the available material of the twentieth century. Nor were the times favourable for the publication of the works of a great mystic who attempted fearlessly and fully to describe the highest stages of perfection on the road to God. These two facts are responsible for most of the defects of the edition.

For nearly a century, the great peril associated with the mystical life had been that of Illuminism, a gross form of pseudo-mysticism which had claimed many victims among the holiest and most learned, and of which there was such fear that excessive, almost unbelievable, precautions had been taken against it. These precautions, together with the frequency and audacity with which Illuminists invoked the authority and protection of well-known contemporary ascetic and mystical writers, give reality to P. Salablanca's fear lest the leaders of the sect might shelter themselves behind the doctrines of St. John of the Cross and so call forth the censure of the Inquisition upon passages which seemed to him to bear close relation to their erroneous teaching. It was for this definite reason, and not because of an arbitrary meticulousness, that P. Salablanca omitted or adapted such passages as those noted in Book I, Chapter viii of the Ascent of Mount Carmel and in a number of chapters in Book II. A study of these, all of which are indicated in the footnotes to our text, is of great interest.

Less important are a large number of minor corrections made with the intention of giving greater precision to some theological concept; the omission of lines and even paragraphs which the editor considered redundant, as in fact they frequently are; and corrections made with the aim of lending greater clearness to the argument or improving the style. A few changes were made out of prudery: such are the use of sensitivo for sensual, the suppression of phrases dealing with carnal vice and the omission of several paragraphs from that chapter of the Dark Night -- which speaks of the third deadly sin of beginners. There was little enough reason for these changes: St. John of the Cross is particularly inoffensive in his diction and may, from that point of view, be read by a child.

The sum total of P. Salablanca's mutilations is very considerable. There are more in the Ascent and the Living Flame than in the Dark Night; but hardly a page of the editio princeps is free from them and on most pages they abound. It need not be said that they are regrettable. They belong to an age when the garments of dead saints were cut up into small fragments and distributed among the devout and when their cells were decked out with indifferent taste and converted into oratories. It would not have been considered sufficient had the editor printed the text of St. John of the Cross as he found it and glossed it to his liking in footnotes; another editor would have put opposite interpretations upon it, thus cancelling out the work of his predecessor. Even the radical mutilations of P. Salablanca did not suffice, as will now be seen, to protect the works of the Saint from the Inquisition.

 

 

VI

DENUNCIATION OF THE 'WORKS' TO THE INQUISITION -- DEFENCE OF THEM MADE BY FR. BASILO PONCE DE LEÓN -- EDITIONS OF THE SEVENTEENTH AND EIGHTEENTH CENTURIES

NEITHER the commendations of University professors nor the scissors of a meticulous editor could save the treatises of St. John of the Cross from that particular form of attack which, more than all others, was feared in the seventeenth century. We shall say nothing here of the history, nature and procedure of the Spanish Inquisition, which has had its outspoken antagonists and its unreasoning defenders but has not yet been studied with impartiality. It must suffice to set down the facts as they here affect our subject.

Forty propositions, then, were extracted from the edition of 1618 and presented to the Holy Office for condemnation with the object of causing the withdrawal of the edition from circulation. The attempt would probably have succeeded but for the warm, vigorous and learned defence put up by the Augustinian Fray Basilio Ponce de León, a theological professor in the University of Salamanca and a nephew of the Luis de León who wrote the Names of Christ and took so great an interest in the works of St. Teresa.[47]

It was in the very convent of San Felipe in Madrid where thirty-five years earlier Fray Luis had written his immortal eulogy of St. Teresa[48] that Fray Basilio, on July 11, 1622, signed a most interesting 'Reply' to the objections which had been raised to the Alcalá edition of St. John of the Cross. Although we propose, in our third volume, to reproduce Fray Basilio's defence, it is necessary to our narrative to say something of it here, for it is the most important of all extant documents which reveal the vicissitudes in the history of the Saint's teaching.

Before entering upon an examination of the censured propositions, the learned Augustinian makes some general observations, which must have carried great weight as coming from so high a theological authority. He recalls the commendations of the edition by the professors of the University of Alcalá 'where the faculty of theology is so famous,' and by many others, including several ministers of the Holy Office and two Dominicans who 'without dispute are among the most learned of their Order.' Secondly, he refers to the eminently saintly character of the first friar of the Discalced Reform: 'it is not to be presumed that God would set a man whose teaching is so evil . . . as is alleged, to be the comer-stone of so great a building.' Thirdly, he notes how close a follower was St. John of the Cross of St. Teresa, a person who was singularly free from any taint of unorthodoxy. And finally he recalls a number of similar attacks on works of this kind, notably that on Laredo's Ascent of Mount Sion,49 which have proved to be devoid of foundation, and points out that isolated 'propositions' need to be set in their context before they can be fairly judged.

Fray Basilio next refutes the charges brought against the works of St. John of the Cross, nearly all of which relate to his teaching on the passivity of the faculties in certain degrees of contemplation. Each proposition he copies and afterwards defends, both by argument and by quotations from the Fathers, from the medieval mystics and from his own contemporaries. It is noteworthy that among these authorities he invariably includes St. Teresa, who had been beatified in 1614, and enjoyed an undisputed reputation. This inclusion, as well as being an enhancement of his defence, affords a striking demonstration of the unity of thought existing between the two great Carmelites.

Having expounded the orthodox Catholic teaching in regard to these matters, and shown that the teaching of St. John of the Cross is in agreement with it, Fray Basilio goes on to make clear the true attitude of the Illuminists and thus to reinforce his contentions by showing how far removed from this is the Saint's doctrine.

Fray Basilio's magnificent defence of St. John of the Cross appears to have had the unusual effect of quashing the attack entirely: the excellence of his arguments, backed by his great authority, was evidently unanswerable. So far as we know, the Inquisition took no proceedings against the Alcalá edition whatsoever. Had this at any time been prohibited, we may be sure that Llorente would have revealed the fact, and, though he refers to the persecution of St. John of the Cross during his lifetime,[50] he is quite silent about any posthumous condemnation of his writings.

 

The editio princeps was reprinted in 1619, with a different pagination and a few corrections, in Barcelona.[51] Before these two editions were out of print, the General of the Discalced Carmelites had entrusted an able historian of the Reform, Fray Jerónimo de San José, with the preparation of a new one. This was published at Madrid, in 1630. It has a short introduction describing its scope and general nature, a number of new and influential commendations and an admirable fifty-page 'sketch' of St. John of the Cross by the editor which has been reproduced in most subsequent editions and has probably done more than any other single work to make known the facts of the Saint's biography. The great feature of this edition, however, is the inclusion of the Spiritual Canticle, placed (by an error, as a printer's note explains) at the end of the volume, instead of before the Living Flame, which is, of course, its proper position.

The inclusion of the Canticle is one of the two merits that the editor claims for his new edition. The other is that he 'prints both the Canticle and the other works according to their original manuscripts, written in the hand of the same venerable author.' This claim is, of course, greatly exaggerated, as what has been said above with regard to the manuscripts will indicate. Not only does Fray Jerónimo appear to have had no genuine original manuscript at all, but of the omissions of the editio princeps it is doubtful if he makes good many more than one in a hundred. In fact, with very occasional exceptions, he merely reproduces the princeps -- omissions, interpolations, well-meant improvements and all.[52]

In Fray Jerónimo's defence it must be said that the reasons which moved his predecessor to mutilate his edition were still potent, and the times had not changed. It is more surprising that for nearly three centuries the edition of 1630 should have been followed by later editors. The numerous versions of the works which saw the light in the later seventeenth and the eighteenth century added a few poems, letters and maxims to the corpus of work which he presented and which assumed great importance as the Saint became better known and more deeply venerated. But they did no more. It suffices, therefore, to enumerate the chief of them.

The Barcelona publisher of the 1619 edition produced a new edition in 1635, which is a mere reproduction of that of 1630. A Madrid edition of 1649, which adds nine letters, a hundred maxims and a small collection of poems, was reproduced in 1672 (Madrid), 1679 (Madrid), 1693 (Barcelona) and 1694 (Madrid), the last reproduction being in two volumes. An edition was also published in Barcelona in 1700.

If we disregard a 'compendium' of the Saint's writings published in Seville in 1701, the first eighteenth-century edition was published in Seville in 1703 -- the most interesting of those that had seen the light since 1630. It is well printed on good paper in a folio volume and its editor, Fr. Andrés de Jesús María, claims it, on several grounds, as an advance on preceding editions. First, he says, 'innumerable errors of great importance' have been corrected in it; then, the Spiritual Canticle has been amended according to its original manuscript 'in the hand of the same holy doctor, our father, kept and venerated in our convent of Discalced Carmelite nuns at Jaén'; next, he adds two new poems and increases the number of maxims from 100 to 365; and lastly, the letters are increased from nine to seventeen, all of which are found in P. Jerónimo de San José's history. The first of these claims is as great an exaggeration as was P. Jerónimo's; to the second we shall refer in our introduction to the Spiritual Canticle. The third and fourth, however, are justified, and for these, as for a few minor improvements, the editor deserves every commendation.

The remaining years of the eighteenth century produced few editions; apart from a reprint (1724) of the compendium of 1701, the only one known to us is that published at Pamplona in 1774, after which nearly eighty years were to pass before any earlier edition was so much as reprinted. Before we resume this bibliographical narrative, however, we must go back over some earlier history.

 

 

VII

NEW DENUNCIATIONS AND DEFENCES -- FRAY NICOLÁS DE JESÚS MARÍA -- THE CARMELITE SCHOOL AND THE INQUISITION

WE remarked, apropos of the edition of 1630, that the reasons which led Fray Diego de Jesús to mutilate his texts were still in existence when Fray Jerónimo de San José prepared his edition some twelve years later. If any independent proof of this statement is needed, it may be found in the numerous apologias that were published during the seventeenth century, not only in Spain, but in Italy, France, Germany and other countries of Europe. If doctrines are not attacked, there is no occasion to write vigorous defences of them.

Following the example of Fray Basilio Ponce de León, a professor of theology in the College of the Reform at Salamanca, Fray Nicholás de Jesús María, wrote a learned Latin defence of St. John of the Cross in 1631, often referred to briefly as the Elucidatio.53 It is divided into two parts, the first defending the Saint against charges of a general kind that were brought against his writings, and the second upholding censured propositions taken from them. On the general ground, P. Nicholás reminds his readers that many writers who now enjoy the highest possible reputation were in their time denounced and unjustly persecuted. St. Jerome was attacked for his translation of the Bible from Hebrew into Latin; St. Augustine, for his teaching about grace and free-will. The works of St. Gregory the Great were burned at Rome; those of St. Thomas Aquinas at Paris. Most mediaeval and modern mystics have been the victims of persecution -- Ruysbroeck, Tauler and even St. Teresa. Such happenings, he maintains, have done nothing to lessen the eventual prestige of these authors, but rather have added to it.

Nor, he continues, can the works of any author fairly be censured, because misguided teachers make use of them to propagate their false teaching. No book has been more misused by heretics than Holy Scripture and few books of value would escape if we were to condemn all that had been so treated. Equally worthless is the objection that mystical literature is full of difficulties which may cause the ignorant and pusillanimous to stumble. Apart from the fact that St. John of the Cross is clearer and more lucid than most of his contemporaries, and that therefore the works of many of them would have to follow his own into oblivion, the same argument might again be applied to the Scriptures. Who can estimate the good imparted by the sacred books to those who read them in a spirit of uprightness and simplicity? Yet what books are more pregnant with mystery and with truths that are difficult and, humanly speaking, even inaccessible?

But (continues P. Nicolás), even if we allow that parts of the work of St. John of the Cross, for all the clarity of his exposition, are obscure to the general reader, it must be remembered that much more is of the greatest attraction and profit to all. On the one hand, the writings of the Saint represent the purest sublimation of Divine love in the pilgrim soul, and are therefore food for the most advanced upon the mystic way. On the other, every reader, however slight his spiritual progress, can understand the Saint's ascetic teaching: his chapters on the purgation of the senses, mortification, detachment from all that belongs to the earth, purity of conscience, the practice of the virtues, and so on. The Saint's greatest enemy is not the obscurity of his teaching but the inflexible logic with which he deduces, from the fundamental principles of evangelical perfection, the consequences which must be observed by those who would scale the Mount. So straight and so hard is the road which he maps out for the climber that the majority of those who see it are at once dismayed.

These are the main lines of P. Nicolás' argument, which he develops at great length. We must refer briefly to the chapter in which he makes a careful synthesis of the teaching of the Illuminists, to show how far it is removed from that of St. John of the Cross. He divides these false contemplatives into four classes. In the first class he places those who suppress all their acts, both interior and exterior, in prayer. In the second, those who give themselves up to a state of pure quiet, with no loving attention to God. In the third, those who allow their bodies to indulge every craving and maintain that, in the state of spiritual intoxication which they have reached, they are unable to commit sin. In the fourth, those who consider themselves to be instruments of God and adopt an attitude of complete passivity, maintaining also that they are unable to sin, because God alone is working in them. The division is more subtle than practical, for the devotees of this sect, with few exceptions, professed the same erroneous beliefs and tended to the same degree of licence in their conduct. But, by isolating these tenets, P. Nicolás is the better able to show the antithesis between them and those of St. John of the Cross.

In the second part of the Elucidatio, he analyses the propositions already treated by Fray Basilio Ponce de León, reducing them to twenty and dealing faithfully with them in the same number of chapters. His defence is clear, methodical and convincing and follows similar lines to those adopted by Fray Basilio, to whom its author acknowledges his indebtedness.

 

Another of St. John of the Cross's apologists is Fray José de Jesús María (Quiroga), who, in a number of his works,[54] both defends and eulogizes him, without going into any detailed examination of the propositions. Fray José is an outstanding example of a very large class of writers, for, as Illuminism gave place to Quietism, the teaching of St. John of the Cross became more and more violently impugned and almost all mystical writers of the time referred to him. Perhaps we should single out, from among his defenders outside the Carmelite Order, that Augustinian father, P. Antolínez, to whose commentary on three of the Saint's works we have already made reference.

As the school of mystical writers within the Discalced Carmelite Reform gradually grew -- a school which took St. John of the Cross as its leader and is one of the most illustrious in the history of mystical theology -- it began to share in the same persecution as had befallen its founder. It is impossible, in a few words, to describe this epoch of purgation, and indeed it can only be properly studied in its proper context -- the religious history of the period as a whole. For our purpose, it suffices to say that the works of St. John of the Cross were once more denounced to the Inquisition, though, once more, no notice appears to have been taken of the denunciations, for there exists no record ordering the expurgation or prohibition of the books referred to. The Elucidatio was also denounced, together with several of the works of P. José de Jesús María, at various times in the seventeenth century, and these attacks were of course equivalent to direct attacks on St. John of the Cross. One of the most vehement onslaughts made was levelled against P. José's Subida del Alma a Dios ('Ascent of the Soul to God'), which is in effect an elaborate commentary on St. John of the Cross's teaching. The Spanish Inquisition refusing to censure the book, an appeal against it was made to the Inquisition at Rome. When no satisfaction was obtained in this quarter, P. José's opponents went to the Pope, who referred the matter to the Sacred Congregation of the Index; but this body issued a warm eulogy of the book and the matter thereupon dropped.

In spite of such defeats, the opponents of the Carmelite school continued their work into the eighteenth century. In 1740, a new appeal was made to the Spanish Inquisition to censure P. José's Subida. A document of seventy-three folios denounced no less than one hundred and sixty-five propositions which it claimed to have taken direct from the work referred to, and this time, after a conflict extending over ten years, the book (described as 'falsely attributed' to P. José[55]) was condemned (July 4, 1750), as 'containing doctrine most perilous in practice, and propositions similar and equivalent to those condemned in Miguel de Molinos.'

We set down the salient facts of this controversy, without commenting upon them, as an instance of the attitude of the eighteenth century towards the mystics in general, and, in particular, towards the school of the Discalced Carmelites. In view of the state and tendencies of thought in these times, the fact of the persecution, and the degree of success that it attained, is not surprising. The important point to bear in mind is that it must be taken into account continually by students of the editions of the Saint's writings and of the history of his teaching throughout the eighteenth and nineteenth centuries.

 

 

VIII

FURTHER HISTORY OF THE EDITIONS -- P. ANDRÉS DE LA ENCARNACIÓN -- EDITIONS OF THE NINETEENTH AND TWENTIETH CENTURIES

WHAT has just been said will fully explain the paucity of the editions of St. John of the Cross which we find in the eighteenth century. This century, however, was, scientifically speaking, one of great progress. Critical methods of study developed and became widespread; and there was a great desire to obtain purer and more nearly perfect texts and to discover the original sources of the ideas of great thinkers. These tendencies made themselves felt within the Discalced Carmelite Order, and there also arose a great ambition to republish in their original forms the works both of St. Teresa and of St. John of the Cross. The need was greater in the latter case than in the former; so urgent was it felt to be as to admit of no delay. 'There have been discovered in the works [of St. John of the Cross],' says a document of about 1753, 'many errors, mutilations and other defects the existence of which cannot be denied.'[56] The religious who wrote thus to the Chapter-General of the Reform set out definite and practical schemes for a thorough revision of these works, which were at once accepted. There thus comes into our history that noteworthy friar, P. Andrés de la Encarnación, to whom we owe so much of what we know about the Saint to-day. P. Andrés was no great stylist, nor had he the usual Spanish fluency of diction. But he was patient, modest and industrious, and above all he was endowed with a double portion of the critical spirit of the eighteenth century. He was selected for the work of investigation as being by far the fittest person who could be found for it. A decree dated October 6, 1754 ordered him to set to work. As a necessary preliminary to the task of preparing a corrected text of the Saint's writings, he was to spare no effort in searching for every extant manuscript; accordingly he began long journeys through La Mancha and Andalusia, going over all the ground covered by St. John of the Cross in his travels and paying special attention to the places where he had lived for any considerable period. In those days, before the religious persecutions of the nineteenth century had destroyed and scattered books and manuscripts, the archives of the various religious houses were intact. P. Andrés and his amanuensis were therefore able to copy and collate valuable manuscripts now lost to us and they at once began to restore the phrases and passages omitted from the editions. Unhappily, their work has disappeared and we can judge of it only at second hand; but it appears to have been in every way meritorious. So far as we can gather from the documents which have come down to us, it failed to pass the rigorous censorship of the Order. In other words, the censors, who were professional theologians, insisted upon making so many corrections that the Superiors, who shared the enlightened critical opinions of P. Andrés, thought it better to postpone the publication of the edition indefinitely.

The failure of the project, however, to which P. Andrés devoted so much patient labour, did not wholly destroy the fruits of his skill and perseverance. He was ordered to retire to his priory, where he spent the rest of his long life under the burden of a trial the magnitude of which any scholar or studiously minded reader can estimate. He did what he could in his seclusion to collect, arrange and recopy such notes of his work as he could recover from those to whom they had been submitted. His defence of this action to the Chapter-General is at once admirable in the tranquillity of its temper and pathetic in the eagerness and affection which it displays for the task that he has been forbidden to continue:

 

Inasmuch as I was ordered, some years ago . . . to prepare an exact edition of the works of our holy father, and afterwards was commanded to suspend my labours for just reasons which presented themselves to these our fathers and prevented its accomplishment at the time, I obeyed forthwith with the greatest submissiveness, but, as I found that I had a rich store of information which at some future time might contribute to the publication of a truly illustrious and perfect edition, it seemed to me that I should not be running counter to the spirit of the Order if I gave it some serviceable form, so that I should not be embarrassed by seeing it in a disorderly condition if at some future date it should be proposed to carry into effect the original decisions of the Order. With humility and submissiveness, therefore, I send to your Reverences these results of my private labours, not because it is in my mind that the work should be recommended, or that, if this is to be done, it should be at any particular time, for that I leave to the disposition of your Reverences and of God, but to the end that I may return to the Order that which belongs to it; for, since I was excused from religious observances for nearly nine years so that I might labour in this its own field, the Order cannot but have a right to the fruits of my labours, nor can I escape the obligation of delivering what I have discovered into its hand. . . .[57]
We cannot examine the full text of the interesting memorandum to the Censors which follows this humble exordium. One of their allegations had been that the credit of the Order would suffer if it became known that passages of the Saint's works had been suppressed by Carmelite editors. P. Andrés makes the sage reply: 'There is certainly the risk that this will become known if the edition is made; but there is also a risk that it will become known in any case. We must weigh the risks against each other and decide which proceeding will bring the Order into the greater discredit if one of them materializes.' He fortifies this argument with the declaration that the defects of the existing editions were common knowledge outside the Order as well as within it, and that, as manuscript copies of the Saint's works were also in the possession of many others than Carmelites, there was nothing to prevent a correct edition being made at any time. This must suffice as a proof that P. Andrés could be as acute as he was submissive.

Besides collecting this material, and leaving on record his opposition to the short-sighted decision of the Censors, P. Andrés prepared 'some Disquisitions on the writings of the Saint, which, if a more skilful hand should correct and improve their style, cannot but be well received.' Closely connected with the Disquisitions are the Preludes in which he glosses the Saint's writings. These studies, like the notes already described, have all been lost -- no doubt, together with many other documents from the archives of the Reform in Madrid, they disappeared during the pillaging of the religious houses in the early nineteenth century.

The little of P. Andrés' work that remains to us gives a clear picture of the efforts made by the Reform to bring out a worthy edition of St. John of the Cross's writings in the eighteenth century; it is manifestly insufficient, however, to take a modern editor far along the way. Nor, as we have seen, are his judgments by any means to be followed otherwise than with the greatest caution; he greatly exaggerates, too, the effect of the mutilations of earlier editors, no doubt in order to convince his superiors of the necessity for a new edition. The materials for a modern editor are to be found, not in the documents left by P. Andrés, but in such Carmelite archives as still exist, and in the National Library of Spain, to which many Carmelite treasures found their way at the beginning of the last century.

 

The work sent by P. Andrés to his superiors was kept in the archives of the Discalced Carmelites, but no new edition was prepared till a hundred and fifty years later. In the nineteenth century such a task was made considerably more difficult by religious persecution; which resulted in the loss of many valuable manuscripts, some of which P. Andrés must certainly have examined. For a time, too, the Orders were expelled from Spain, and, on their return, had neither the necessary freedom, nor the time or material means, for such undertakings. In the twenty-seventh volume of the well-known series of classics entitled Biblioteca de Autores Españoles (1853) the works of St. John of the Cross were reprinted according to the 1703 edition, without its engravings, indices and commendations, and with a 'critical estimate' of the Saint by Pi y Margall, which has some literary value but in other respects fails entirely to do justice to its subject.

Neither the Madrid edition of 1872 nor the Barcelona edition of 1883 adds anything to our knowledge and it was not till the Toledo edition of 1912-14 that a new advance was made. This edition was the work of a young Carmelite friar, P. Gerardo de San Juan de la Cruz, who died soon after its completion. It aims, according to its title, which is certainly justified, at being 'the most correct and complete edition of all that have been published down to the present date.' If it was not as successful as might have been wished, this could perhaps hardly have been expected of a comparatively inexperienced editor confronted with so gigantic a task -- a man, too, who worked almost alone and was by temperament and predilection an investigator rather than a critic. Nevertheless, its introductions, footnotes, appended documents, and collection of apocryphal works of the Saint, as well as its text, were all considered worthy of extended study and the edition was rightly received with enthusiasm. Its principal merit will always lie in its having restored to their proper places, for the first time in a printed edition, many passages which had theretofore remained in manuscript.

We have been anxious that this new edition [Burgos, 1929-31] should represent a fresh advance in the task of establishing a definitive text of St. John of the Cross's writings. For this reason we have examined, together with two devoted assistants, every discoverable manuscript, with the result, as it seems to us, that both the form and the content of our author's works are as nearly as possible as he left them.

In no case have we followed any one manuscript exclusively, preferring to assess the value of each by a careful preliminary study and to consider each on its merits, which are described in the introduction to each of the individual works. Since our primary aim has been to present an accurate text, our footnotes will be found to be almost exclusively textual. The only edition which we cite, with the occasional exception of that of 1630, is the princeps, from which alone there is much to be learned. The Latin quotations from the Vulgate are not, of course, given except where they appear in the manuscripts, and, save for the occasional correction of a copyist's error, they are reproduced in exactly the form in which we have found them. Orthography and punctuation have had perforce to be modernized, since the manuscripts differ widely and we have so few autographs that nothing conclusive can be learned of the Saint's own practice.[58]

 

 

ASCENT OF MOUNT CARMEL

INTRODUCTION

AS will be seen from the biographical outline which we have given of the life of St. John of the Cross, this was the first of the Saint's treatises to be written; it was begun at El Calvario, and, after various intervals, due to the author's preoccupation with the business of government and the direction and care of souls, was completed at Granada.

The treatise presents a remarkable outline of Christian perfection from the point at which the soul first seeks to rise from the earth and soar upward towards union with God. It is a work which shows every sign of careful planning and great attention to detail, as an ascetic treatise it is noteworthy for its detailed psychological analysis; as a contribution to mystical theology, for the skill with which it treats the most complicated and delicate questions concerning the Mystic Way.

Both the great Carmelite reformers pay close attention to the early stages of the mystical life, beyond which many never pass, and both give the primacy to prayer as a means of attaining perfection. To St. Teresa prayer is the greatest of all blessings of this life, the channel through which all the favours of God pass to the soul, the beginning of every virtue and the plainly marked highroad which leads to the summit of Mount Carmel. She can hardly conceive of a person in full spiritual health whose life is not one of prayer. Her coadjutor in the Carmelite Reform writes in the same spirit. Prayer, for St. John of the Cross as for St. Teresa, is no mere exercise made up of petition and meditation, but a complete spiritual life which brings in its train all the virtues, increases all the soul's potentialities and may ultimately lead to 'deification' or transformation in God through love. It may be said that the exposition of the life of prayer, from its lowest stages to its highest, is the common aim of these two Saints, which each pursues and accomplishes in a peculiarly individual manner.

St. John of the Cross assumes his reader to be familiar with the rudiments of the spiritual life and therefore omits detailed description of the most elementary of the exercises incumbent upon all Christians. The plan of the Ascent of Mount Carmel (which, properly speaking, embraces its sequel, the Dark Night) follows the lines of the poem with the latter title (p. 10). Into two stanzas of five lines each, St. John of the Cross has condensed all the instruction which he develops in this treatise. In order to reach the Union of Light, the soul must pass through the Dark Night -- that is to say, through a series of purifications, during which it is walking, as it were, through a tunnel of impenetrable obscurity and from which it emerges to bask in the sunshine of grace and to enjoy the Divine intimacy.

Through this obscurity the thread which guides the soul is that of 'emptiness' or 'negation.' Only by voiding ourselves of all that is not God can we attain to the possession of God, for two contraries cannot co-exist in one individual, and creature-love is darkness, while God is light, so that from any human heart one of the two cannot fail to drive out the other.[59]

Now the soul, according to the Saint's psychology, is made up of interior and exterior senses and of the faculties. All these must be free from creature impurities in order to be prepared for Divine union. The necessary self-emptying may be accomplished in two ways: by our own efforts, with the habitual aid of grace, and by the action of God exclusively, in which the individual has no part whatsoever. Following this order, the Ascent is divided into two parts, which deal respectively with the 'Active' night and the 'Passive.' Each of these parts consists of several books. Since the soul must be purified in its entirety, the Active Night is logically divided into the Night of Sense and the Night of the Spirit; a similar division is observed in treating of the Passive Night. One book is devoted to the Active Night of Sense; two are needed for the Active Night of the Spirit. Unhappily, however, the treatise was never finished; not only was its author unable to take us out of the night into the day, as he certainly intended to do, but he has not even space to describe the Passive Night in all the fullness of its symbolism.

A brief glance at the outstanding parts of the Ascent of Mount Carmel will give some idea of its nature. The first obstacle which the pilgrim soul encounters is the senses, upon which St. John of the Cross expends his analytical skill in Book I. Like any academic professor (and it will be recalled that he had undergone a complete university course at Salamanca), he outlines and defines his subject, goes over the necessary preliminary ground before expounding it, and treats it, in turn, under each of its natural divisions. He tells us, that is to say, what he understands by the 'dark night'; describes its causes and its stages; explains how necessary it is to union with God; enumerates the perils which beset the soul that enters it; and shows how all desires must be expelled, 'however small they be,' if the soul is to travel through it safely. Finally he gives a complete synthesis of the procedure that must be adopted by the pilgrim in relation to this part of his journey: the force of this is intensified by those striking maxims and distichs which make Chapter xiii of Book I so memorable.

The first thirteen chapters of the Ascent are perhaps the easiest to understand (though they are anything but easy to put into practice) in the entire works of St. John of the Cross. They are all a commentary on the very first line of the poem. The last two chapters of the first book glance at the remaining lines, rather than expound them, and the Saint takes us on at once to Book II, which expounds the second stanza and enters upon the Night of the Spirit.

Here the Saint treats of the proximate means to union with God -- namely, faith. He uses the same careful method of exposition, showing clearly how faith is to the soul as a dark night, and how, nevertheless, it is the safest of guides. A parenthetical chapter (v) attempts to give some idea of the nature of union, so that the reader may recognize from afar the goal to which he is proceeding. The author then goes on to describe how the three theological virtues -- faith, hope and charity -- must 'void and dispose for union' the three faculties of the soul -- understanding, memory and will.

He shows how narrow is the way that leads to life and how nothing that belongs to the understanding can guide the soul to union. His illustrations and arguments are far more complicated and subtle than are those of the first book, and give the reader some idea of his knowledge, not only of philosophy and theology, but also of individual souls. Without this last qualification he could never have written those penetrating chapters on the impediments to union -- above all, the passages on visions, locutions and revelations -- nor must we overlook his description (Chapter xiii) of the three signs that the soul is ready to pass from meditation to contemplation. It may be doubted if in its own field this second book has ever been surpassed. There is no mystic who gives a more powerful impression than St. John of the Cross of an absolute mastery of his subject. No mistiness, vagueness or indecision clouds his writing: he is as clear-cut and definite as can be.

In his third book St. John of the Cross goes on to describe the obstacles to union which come from the memory and the will. Unlike St. Thomas, he considered the memory as a distinct and separate faculty of the soul. Having written, however, at such length of the understanding, he found it possible to treat more briefly of that other faculty, which is so closely related to it.[60] Fourteen chapters (ii-xv) describe the dark night to be traversed by the memory; thirty (xvi-xlv) the passage of the will, impelled by love.[61] The latter part is the more strikingly developed. Four passions -- joy, hope, sorrow and fear -- invade the will, and may either encompass the soul's perdition, or, if rightly directed, lead it to virtue and union. Once more St. John of the Cross employs his profound familiarity with the human soul to turn it away from peril and guide it into the path of safety. Much that he says, in dealing with passions so familiar to us all, is not only purely ascetic, but is even commonplace to the instructed Christian. Yet these are but parts of a greater whole.

Of particular interest, both intrinsically and as giving a picture of the Saint's own times, are the chapters on ceremonies and aids to devotion -- the use of rosaries, medals, pilgrimages, etc. It must be remembered, of course, that he spent most of his active life in the South of Spain, where exaggerations of all kinds, even to-day, are more frequent than in the more sober north. In any case there is less need, in this lukewarm age, to warn Christians against the abuse of these means of grace, and more need, perhaps, to urge them to employ aids that will stimulate and quicken their devotion.

In the seventeenth chapter of this third book, St. John of the Cross enumerates the 'six kinds of good' which can give rise to rejoicing and sets down his intention of treating each of them in turn. He carries out his purpose, but, on entering his last division, subdivides it at considerable length and subsequently breaks off with some brusqueness while dealing with one of these sub-heads, just as he is introducing another subject of particular interest historically -- namely, pulpit methods considered from the standpoint of the preacher. In all probability we shall never know what he had to say about the hearers of sermons, or what were his considered judgments on confessors and penitents -- though of these judgments he has left us examples elsewhere in this treatise, as well as in others.

We cannot estimate of how much the sudden curtailment of the Ascent of Mount Carmel has robbed us.[62] Orderly as was the mind of St. John of the Cross, he was easily carried away in his expositions, which are apt to be unequal. No one would have suspected, for example, that, after going into such length in treating the first line of his first stanza, he would make such short work of the remaining four. Nor can we disregard the significance of his warning that much of what he had written on the understanding was applicable also to the memory and the will. He may, therefore, have been nearer the end of his theme than is generally supposed. Yet it is equally possible that much more of his subtle analysis was in store for his readers. Any truncation, when the author is a St. John of the Cross, must be considered irreparable.

 

THE MANUSCRIPTS[63]

Unfortunately there is no autograph of this treatise extant, though there are a number of early copies, some of which have been made with great care. Others, for various reasons, abbreviate the original considerably. The MSS. belonging to both classes will be enumerated.

Alba de Tormes. The Discalced Carmelite priory of Alba de Tormes has a codex which contains the four principal treatises of St. John of the Cross (Ascent, Dark Night, Spiritual Canticle and Living Flame). This codex belonged from a very early date (perhaps from a date not much later than that of the Saint's death) to the family of the Duke of Alba, which was greatly devoted to the Discalced Carmelite Reform and to St. Teresa, its foundress. It remained in the family until the beginning of the eighteenth century, when it came into the hands of a learned Carmelite, Fray Alonso de la Madre de Dios, who presented it to the Alba monastery on April 15, 1705. The details of this history are given by Fray Alonso himself in a note bearing this date.

For over half a century the MS. was believed to be an autograph, partly, no doubt, on account of its luxurious binding and the respect paid to the noble house whence it came. In February 1761, however, it was examined carefully by P. Manuel de Santa María, who, by his Superiors' orders, was assisting P. Andrés de la Encarnación in his search for, and study of, manuscripts of the Saint's writings. P. Manuel soon discovered that the opinion commonly held was erroneous -- greatly, it would seem, to the disillusionment of his contemporaries. Among the various reasons which he gives in a statement supporting his conclusions is that in two places the author is described as 'santo' -- a proof not only that the MS. is not an autograph but also that the copyist had no intention of representing it as such.

Although this copy is carefully made and richly bound -- which suggests that it was a gift from the Reform to the house of Alba -- it contains many errors, of a kind which indicate that the copyist, well educated though he was, knew little of ascetic or mystical theology. A number of omissions, especially towards the end of the book, give the impression that the copy was finished with haste and not compared with the original on its completion. There is no reason, however, to suppose that the errors and omissions are ever intentional; indeed, they are of such a kind as to suggest that the copyist had not the skill necessary for successful adulteration.

MS. 6,624. This copy, like the next four, is in N.L.M. [National Library of Spain, Madrid], and contains the same works as that of Alba de Tormes. It was made in 1755, under the direction of P. Andrés de la Encarnación, from a manuscript, now lost, which was venerated by the Benedictines of Burgos: this information is found at the end of the volume. P. Andrés had evidently a good opinion of the Burgos MS., as he placed this copy in the archives of the Discalced Reform, whence it passed to the National Library early in the nineteenth century.

As far as the Ascent is concerned, this MS. is very similar to that of Alba. With a few notable exceptions, such as the omission of the second half of Book I, Chapter iv, the errors and omissions are so similar as to suggest a definite relationship, if not a common source.

MS. 13,498. This MS., which gives us the Ascent and the Dark Night, also came from the Archives of the Reform and is now in the National Library. The handwriting might be as early as the end of the sixteenth century. The author did not attempt to make a literal transcription of the Ascent, but summarized where he thought advisable, reducing the number of chapters and abbreviating many of them -- this last not so much by the method of paraphrase as by the free omission of phrases and sentences.

MS. 2,201. This, as far as the Ascent is concerned, is an almost literal transcription of the last MS., in a seventeenth-century hand; it was bound in the eighteenth century, when a number of other treatises were added to it, together with some poems by St. John of the Cross and others. The variants as between this MS. and 13,498 are numerous, but of small importance, and seem mainly to have been due to carelessness.

MS. 18,160. This dates from the end of the sixteenth century and contains the four treatises named above, copied in different hands and evidently intended to form one volume. Only the first four chapters of the Ascent are given, together with the title and the first three lines of the fifth chapter. The transcription is poorly done.

MS. 13,507. An unimportant copy, containing only a few odd chapters of the Ascent and others from the remaining works of St. John of the Cross and other writers.

Pamplona. A codex in an excellent state of preservation is venerated by the Discalced Carmelite nuns of Pamplona. It was copied, at the end of the sixteenth century, by a Barcelona Carmelite, M. Magdalena de la Asunción, and contains a short summary of the four treatises enumerated above, various poems by St. John of the Cross and some miscellaneous writings. The Ascent is abbreviated to the same extent as in 13,498 and 2,201 and by the same methods; many chapters, too, are omitted in their entirety.

Alcaudete. This MS., which contains the Ascent only, was copied by St. John of the Cross's close friend and companion, P. Juan Evangelista, as a comparison with manuscripts (N.L.M., 12,738) written in his well-known and very distinctive hand, puts beyond all doubt. P. Juan, who took the habit of the Reform at Christmas 1582, knew the Saint before this date; was professed by him at Granada in 1583; accompanied him on many of his journeys; saw him write most of his books; and, as his close friend and confessor, was consulted repeatedly by his biographers.[64] It is natural that he should also have acted as the Saint's copyist, and, in the absence of autographs, we should expect no manuscripts to be more trustworthy than copies made by him. Examination of this MS. shows that it is in fact highly reliable. It corrects none of those unwieldy periods in which the Saint's work abounds, and which the editio princeps often thought well to amend, nor, like the early editions and even some manuscripts, does it omit whole paragraphs and substitute others for them. Further, as this copy was being made solely for the use of the Order, no passages are omitted or altered in it because they might be erroneously interpreted as illuministic. It is true that P. Juan Evangelista is not, from the technical standpoint, a perfect copyist, but, frequently as are his slips, they are always easy to recognize.

The Alcaudete MS. was found in the Carmelite priory in that town by P. Andrés de la Encarnación, who first made use of it for his edition. When the priory was abandoned during the religious persecutions of the early nineteenth century, the MS. was lost. Nearly a hundred years passed before it was re-discovered by P. Silverio de Santa Teresa in a second-hand bookshop [and forms a most important contribution to that scholar's edition, which normally follows it]. It bears many signs of frequent use; eleven folios are missing from the body of the MS. (corresponding approximately to Book III, Chapters xxii to xxvi) and several more from its conclusion.

In the footnotes to the Ascent, the following abbreviations are used:

 

A = MS. of the Discalced Carmelite Friars of Alba.

Alc. = Alcaudete MS.

B = MS. of the Benedictines of Burgos.

C = N.L.M., MS. 13,498.

D = N.L.M., MS. 2,201.

P = MS. of the Discalced Carmelite Nuns of Pamplona.

E.p. = Editio princeps (Alcalá, 1618).

 

Other editions or manuscripts cited are referred to without abbreviation.

 

 

back to top